论文一:《铁路运输专业术语翻译研究,》
出处:王亚辉 畅青霞 孟学雷, 中国科技翻译,2018.
1.铁路运输专业术语翻译特征
1)专业性强
铁路运输:
是门高度专业性的专业。大量的普通词汇、词组被赋予新的涵义。
如:
Marshal:-日常生活中的普通单词或者词语 (动词):“整理; 排列”,
Yard:-日常生活中的普通词语的意思: “院子; 码”,
yardmarshalling yard:marshal变为现在分词+在铁路运输专业中译为 “编组场”
“编组场”:将列车按照车辆的去向解体并重新编组的车站作业场,
是列车车次消失的地方,是新车次的 “生产工厂”。
2)派生词较多
铁路运输专业中具有大量的派生词。
如:
Schedule:“排定,安排; 将……列表; 为……作目录”//“安排时刻表”
其前面增加前缀“re-”:意为“重新安排时刻表”,被译为“运行调整”。
3)大量一词多译
由于历史、同国家翻译习惯等客观条件,存在大量一词多译现象。
科技文献的译者需要掌握大量的同义词,避免因出现同一词多译的情况。
4)名词动用
“名词动用”是将名词活用为动词,在古汉语里常见。
在铁路运输领域的术语翻译中,名词动用的现象十分明显。
如: line plan→“列车开行方案”, line planning→“编制列车开行方案”。
2.铁路运输专业术语翻译问题
主要原因:对相关术语不认真分析查证,术语翻译的规范性与准确性不够混乱翻译。
1)一词多译。
科技术语翻译有严肃性,避免产生不必要的歧义。应用同一个单词或词组表述同一个铁路术语,保证统一性与严肃性。
2)词义缺失。
英语普通单词经常特指铁路运输专业中的某些概念,译员如果没有专业背景,就会导致翻译不准甚至错误。
3)生硬直译。
是指不加理解,不考虑专业背景,生硬地直接翻译,造成术语不合乎行业规范。
3.提高铁路运输专业翻译质量的建议
1)翻译中密切与专业背景结合。
在基本了基本业务的基础上,理解相关专业概念,正确翻译专业术语。
2)实现译文的单一性。
对同一专业术语,在一篇文章或一本书中做到有唯一的、明确的翻译
3)遵从约定俗成的翻译标准。
在长期的翻译实践与科研交流中,专业名词的翻译已有约定俗成的标准翻译,在工作中应遵从这些标准。
4)充分利用既有文献。
借鉴其翻译结果,使自己译文准确、国际化。
5)充分利用电子、网络资源。
各种资源在网络中获取的难度大大降低,为译者提供丰富、优质的可借鉴资源。
4.交通公示语英译问题(广州轨道为例)
1)拼写错误 2)词语错误 3)语法错误
4)译名不一致 5)过度音译 6)中式英语
5.创译
创造性选择\创造性翻译
1)创造性选择
做出选择的总原则:
(1)涉及中国乘客负面形象的内容不翻;
(2)因文化差异可能引起文化冲突或误解的内容不翻。
2)创造性翻译
需要译者发挥创造力的情况
(1)汉语中的公示语在英语同类公示语中找不到相同或相似表达,
(2)公示语表示的是中国文化中特有的事物
论文二:《交通运输工程英语语句特点及翻译技巧》
出处:罗玲, 文化传播,2016.
1.交通运输工程英语词句特点
具有高度术语性和专业符号、大量使用名词化结构、被动语态结构明显、长难句较多
2.词类翻译技巧
1)词义选择。
纯专业技术词汇: 一般只限于某一领域,意义容易确定。
次专业技术词汇非技术词汇: 在不同专业领域有不同意思,确定应根据上下文的理解
2)词义引申。
据汉语表达习惯,将词义进行具体化、抽象化引申,使句意更加明确,逻辑更加清晰。
3)词类的转译。
原文中有些词需要转换词类才能使译文通顺、自然。
“轨道交通公示语”翻译的礼貌层级对等
交通标示语翻译的时候需要礼貌层级对等!
轨道交通公示语的礼貌层级
1)“不礼貌”层级
公示内容一般为法律法规禁止的行为,强制性最高。
2)“欠礼貌”层级
公示内容为即时危险或紧急情况,强制性程度次之。
3)“较礼貌”层级
公示内容为一般规范或要求。
一般不违反法律法规,但可能违反社会公约或行为规范,或在可见未来对自身或他人的安全造成影响。
4)“礼貌”层级
公示内容为无明文提倡或禁止的行为。不涉及法律法规,不具有强制性。