语序、否定句、使动句、被动句;语态转换(“主、使、被”动态)3级(115-150)2级(224-228)
语序:
1、主语语序的调整:补充、删减、转换
BA翻译:确定主语;(主语省略)补充主语
AB翻译:酌情省略主语;主题转换
例:同志们,我坚决相信我们有三次革命经验的中国共产党是能够完成我们伟大的政治任务的。
동지들, 세 차례에 걸친 혁명의 경험을 쌓는 중국공산당이 있는 한 우리는 우리의 위대한 정치임무를 꼭 완성할 수 할 수 있다는 것을 나는 확신하는
바입니다.
2、定语语序的调整:
(1)中心语译成主语,定语译成谓语
(2)单独翻译定语,使之独立成句
(3)有多个定语时,部分定语不变,部分定语后移
例:这种领土的流动性, 完全来源于战争的流动性。
영토의 이런 유동성도 전쟁의 유동성에서 온 온것이다. 河
80年代工厂里只有七百个工人。
80년대에는 공장 노동자가 700명뿐이었다.
3、状语语序的调整:
根据状语成分与被修饰成分之间的语义关系,以及与前后句子成分之间的语义关系调整其语序
例:1947年, 在人民解放战争由战略防御转入战略进攻的前夕……
인민해방 전쟁이 전략적 방어로부터 전략적 진공으로 들어서는 1947 년……
他们比我能更好地判断情况。
현지의 상황은 그들이 나보다 더 잘 판단할 수 있다.
否定句:
朝/韩否定句的表现形式及翻译:
1、“안”与“않다”的翻译: 不,没有,别…
用法:안+谓语/谓语+ 지 않다
翻译:
(1)动词作谓语=不/没(过去时态用的更多)
자네들에게 표현을 {안 해서/ 하지 않아서} 그렇다.
只是没在你们面前表现而已。
只是不在你们面前表现而已。
(2)形容词作谓语=不
어제 날씨가 {안 더웠냐/ 덥지 안았냐?}
昨天天气不热吗?
(3)部分情况意译
내 부하로서 너희들은 부끄럽지 않았다.
我很骄傲你们是我的部下。
2、“못”与“못하다”的翻译:不能做…客观原因导致不能随意做某事
用法:못+谓语/谓语+ 지 못하다
翻译:
영희는 수영를 못
한다/하지 못한다.
英姬不会游泳。
아직 암호는 못
푼/ 풀지 못한 거 같고.
似乎暗号尚未破解。
3、“말다”的翻译:不要/别
用法:지 말다.共动句和命令句中
翻译:
아무도 아프지
마. 알았어?
谁都不要生病,知道吗?
汉语否定句的表现形式及翻译:
1、“不”的翻译:行为、动作、性质、主观意志等的否定
翻译:否定主观意志、可能性或能力时,即“不能…”“不会…”,使用못/지 못하다,能力不足但可以通过学习实现时,可翻译为“-ㄹ/을 수 없다. -ㄹ/을 줄 모르다”;其它情况用“안/ 지 않다”
2、“没”的翻译:
用法:主要表示否定某个行为动作的发生,或是否定某个动作或状态的完结,即指行为动作没有发生或完成,只能用于过去时和现在时的句子中。
(1)陈述客观事实:못/지 못하다
主体能力不足/客观原因:안/지 않다
(2)有时需要意译:날이 밝기 전에/天没亮
3、“别”的翻译:
用法:“别”主要用于共动句和命令句中,表示禁止,因此在翻译成朝/韩语时主要译为“말다/지 말다”。
使动句、被动句、语态转换及其翻译
1、使动句:
1)概念
使动用法是指句子含义具有“使之···”的意思,
即此时谓语动词表示的动作并非主语发出,而是由宾语发出的。
动词和它的宾语不是一般的支配与被支配的关系,而是使宾语所代表的人或事产生这个动词所表示的行为动作。
2)翻译技巧
根据朝/韩语及汉语的使动句型,分析句子成分,选择合适的翻译方法。
朝/韩语 | 汉语 | |
第一种 | -이-,-히-,-리-,-기-,-우-,-구-,-추- | 使、叫、让、给、无标记使动 |
第二种 | -시키다 | 使、叫、让 |
第三种 | -게 하다 | 使、叫、让 |
3)翻译难点
有些词即使接了“-게 하다”,也没有被动含义。
例:교수님이 연구를 충실하게 했다.
교수님이 충실하게 연구를 했다. 教授踏实认真地搞研究。
4)翻译实例
(1)短型使动/直接使动:谓语动词添加이,히,리,기,우,구,추:使,叫,让,给
어머니가 아이의얼굴을씼겼다.
妈妈给孩子洗脸。
(2)시키다代替하다表示使动:只能用于하다结尾动词,使,叫,让
어머니가 아이를목욕시켰다.
妈妈让孩子洗澡。
(3)长型使动:게 하다,无直接使动,通过语言行为使动,使,叫,让
区分“게 하다”的副词意义,연구를 충실하게 하다/认真地搞研究
어머니가 아이에게얼굴을씨게 하였다.
妈妈让孩子洗澡。
2、被动句
1)概念:
朝/韩语被动句:
依赖他人的力量完成动作的句子;
凡叙述词所表示的行为主位所遭受者,均为被动式。
被动式中主语是被动者,是动作的承受者,动作不是由主语实施而是由其他人完成的。
2)翻译技巧:
根据朝/韩语及汉语的被动句型,分析句子成分,选择合适的翻译方法
朝/韩语 | 汉语 | |
第一种 | -이-,-히-,-리-,-기- | 被、叫、让、给、无标记被动 |
第二种 | -당하다 | 被、叫、让、由、遭、受 |
-받다 | 被、遭、受 | |
-되다 | 被、叫、让、由、无标记被动 | |
第三种 | -아(어,여)지다 | 被、叫、让、给、由、无标记 |
-게 되다 | 被、无标记被动 |
3)翻译难点:
应灵活掌握两种语言的被动句型,分清施事者和受事者,切勿断章取义。
补助动词”-아 지다’
常与他动词结合来表达被动含义,在被动句中通常翻译为“被、叫、让、由、给”。但需要注意的是,如果“-아(어,여)지다”加在形容词或自动词后,表示的不是被动含义。
4)例
(1)接尾이,히,리,기-被,叫让,给,遭受
도독이 잡했다.(잡다-잡히다) 小偷被抓了。
이름이 칠판에 적했다.(적다-적히다)
名字被写在黑板上了/名字给写在黑板上了/名字写在黑板上了
(2)당하다/받다/되다-被,叫,遭受
김 과장은 검사에 의해 구치소에 수감당했다.
金科长被检察官关押在看守所了。 金科长叫检察官关押在看守所了。
金科长让检察官关押在看守所了。 金科长由检察长关押在看守所了。
김여사는 이사장으로 임명받았다.
金女士被任命为理事长。
최고의 걸작이 박 작가에 의해 선택될 것이다.
将由朴作家评选出最优秀的作品。
(3)아(어,여)지다/게 되다-被,叫,让,给,由
注意,아(어,여)지다有时表示变化,날씨가 좋아졌다.天气变好了。
우유가 쏟아졌다.牛奶(给)洒了。
고양이가 쥐를 잡게 되었다.猫抓到了老鼠。
3、语态转换
1)定义:
是指主语和谓语动词之间的关系。
2)分类:
① 主动语态:“主体主动地进行某种活动”
句子的主语一般是动作的执行者,即施事者。
② 被动语态:“主体由于客体及其他外力的原因进行某种活动”
句子的主语一般是动作的承受者,即受事者。
③ 使动语态:“主体使客体进行某种活动或达到某种状态”
句子的主体一般是使役者。
3)构成方式:
汉语:被动态句法结构一般:“A+被/给/受/叫/让+B+VP”;
使动句一般:“A+使/叫/让+B+VP”
韩语:① 添加后缀:“-리,-기,-히,-이,-우,-구,추”等构成被动词或使动词
② 更 词 法:“汉字名词+하다”→“汉字名词+되다/당하다/받다”
③ 语法方式:“动词词干+어지다”的方式构成被动;
“动词词干+ -게/도록 하다”的方式构成使动
4)影响语态转换的因素:
(1)两种语言思维习惯和语法习惯不同
(2)译者观察的视角不同
5)翻译技巧
转换语态时需要准确把握原文的施事、受事、使役关系。
随着语态的变化,句子的主语、宾语等成分必然会随之变化,有时还需要相应地增译或减译某些成分。
(1)译文的思维习惯和句法环境与原文相似时可以不改变语态,译为与原文相同的语态。
例:지식 재산권을 보호하는 것은 바로 혁신을 보호하는 것이다.(主动)
保护知识产权,就是保护创新。(主动)
(2)三种语态进行转换
①“朝/韩被动→汉主动”,朝/韩语的感觉动词、认知动词经常需要转换成主动态
例:아무것도 안 보인다. 아무 소리도 안 들린다.
什么也看不见、听不见。
②“朝/韩使动→汉主动”,朝/韩语的许多使动词与韩语中的及物动词相对应.
“죽이다, 줄이다, 늘리다, 높이다, 밝히다”等使动词经常被译为主动态的“杀、提高、减少、增加、表明”等
例:그가 나를 속였다.(使动)
他骗了我(主动)
③“朝/韩主动→汉使动”,使之更符合语言习惯
例:무역을 통해 생산 자원을 더 적절하게 활용할 수 있다.(主动)
贸易可以使有限的资源得到更合理的分配。(使动)