具体化与概括化
是译者对原文的一种阐释,可以使译文更加浅显易懂,使译文内敛含蓄。
必须建立在对原文的正确理解上。
一、具体化译法
1.概念
根据上下文的意思,把一个意义更广、更抽象的词,译成一个具体的词。
2.优点
1)说法更清晰,避免语义不准确使人难以理解或引起误会。
2)译文更加生动。
3)使译文更直白,符合译入语表达习惯。
3.例
例1)故乡的一切都很亲切
고향의 풀 한 포기 나무 한 그루가 모두 정다웠다.
原文中“一切”,可以直译成 “모든 것”,将其具体地翻译成“풀 한 포기 나무 한 그루 ”以后译文更加形象、生动。
例2)这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年
2018년 우리는 개혁개방 40주년을 성황리에 경축했다.
例3)希望中美之间能够拨开云雾,实现更加紧密的经贸合作。
중미 간 장애물을 걷어내고 더욱 길밀한 경제무역 협력을 추진하기 바란다.
原文中的“拨开云雾”是种比喻,“云雾”比喻让人看不清事物本质的某种遮蔽或障碍。但朝/韩语中不常用这样的比喻,译文将其具体地译为“장애물을걷어내다”,
使译文的语义更为浅显直白,也更符合朝/韩语的表达习惯。
二、概括化译法
1.概念
把一个词义比较具体的词语译成一个词义比较抽象、概括的词。
2.优点
1)使译文更加简明精炼,避免不必要的重复;
2)使译文更加符合译入语的表达习惯。
3.例
原文:今天是医院规定亲朋好友探望病人的日子。
例1)今天是医院规定亲朋好友探望病人的日子。
译文a:오늘은 병원에서 친척들이 환자를 보게 하는 날이다.
译文b:오늘은 병원에서 면회하는 날이다.
分析:译文a将“亲朋好友探望病人的日子”直译为“친척들이 환자를 보게 하는
날”,译文b将其概括译为“면회하는 날”,词义没有发生变化,避免啰嗦,译文更简洁明了。
例2)把洗好的衣服晾一下。
빨래를 좀 널어.
“빨래”语义范围广,有“要洗的脏衣服”“洗好的衣服”等多种意思, 但根据后文的动词“널다”,“빨래”在此句中并不会造成误解,而且比“다 씻은 옷”更符合朝/韩语的表达习惯。
例3)没有盘问出任何线索。
심문해 봤지만 뭐 캐낸 것이 없습니다.
4. 概括化译法与减译法
减译:是在翻译中删除原文中可以省区的某个部分
概括化:是用一个新词概括某个词或短语的语义。
三、科技翻译中的具体化和概括化处理(拓展)
1. 科技翻译的具体化处理
1)抽象概念具体化
科技英语中经常使用含义抽象的词句,
但是,从上下文的逻辑上看, 作者的本意是在表达具体的概念。
因此,翻译时应选用含义明确的汉语译词, 以还其具体的本来面目并使读者一目了然。
例:
Most comets are
extremely faint objects, far below the limit of the unaided eye .
大多数彗星都非常暗淡,远非肉眼可见
。 ( fa r … eye 具体译出 )
2)概括或笼统概念具体化
有时原文作者用一些含义概括或笼统的词句来表达某一具体的事物、行为或情况。
如果,按字面直译会使译者有隔雾赏花之感, 而且也不可能尽如作者原意。
这时,有必要用明确具体的译词把原文的具体含义表达出来,以加深读者的印象。
例:
What is known is
that weight extremes in either direction are difinitely unhealthy.
众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。( weight extremes 字面意义为“体重的两个极端” )
3)广义词词义的具体化
英语里有少数含义极广的词。 如: w ell、good 等。
这类词使用广泛、搭配灵活, 但其字面意义却颇为笼统和含混。
其实,在不同的上下文和搭配使用中,这类词都有其特定的、具体的含义。
因此,翻译时应根据在文中的实际意义, 用适当的译词具体予以表达, 以免译文单调乏味、搭配失当。
例l ): The bridge was so well built that it lasted for a hundred years.
这座桥建造得非常牢固, 它距今已有10多年了。 ( well译 “牢固”)
例2 ): The temperature is well above the set value.
该温度大大高于规定值。 ( well ” 译“大大”)
4)其它情况下的具体化
不少字面意义比较空泛或模糊的词句, 如果按原义直接译出, 会显得没有把原作的本意交待清楚,
个别情况下还可能造成歧义。翻译时要视不同的上下文而选用含义明确的译词具体予以表达。
例:
The square on the longest side of any
rightangled is egual to the squares on the other sides added together .
任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方之和。
(the longest side 具体译 为 “斜边”,the other
sides 具体译为 “另两条直角边”)
2. 科技翻译的概括化处理
1)具体词义概括化
指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中含义抽象、概括的词语表达出来。
例:
The system utilised mostly chaff or
similar techniques to draw the missile from its intended target, or blind its
guidance.
这些系统常常采用雷达干扰或类似手段使导弹偏离其预定的目标,亦即使其制导系统失灵。
(draw...from 原义为“ 从… 中拔出”; blind 原义为“弄瞎”)
2)具体概念概括化
指把原文中某些字面意义比较实在或形象的词组或短语等改译成汉语中比较概括或笼统的说法。
例:In the modern world salt has many uses
beyond the dining table.
在现代世界上, 盐除供食用外,还有许多其它用途。(dining table 原意为“饭桌”)
3.有时需要同时采用具体化或概括化处理。
几种译法的交叉使用, 会使译文增色不少, 收到良好的修辞效果。
例1) Obviously,the“test-tube”baby is a help to couples who cannot have children because of
physical problems in the woman.
显然,对于那些因妻子的生理问题而不能生育的夫妇来说,“试管”婴儿是一种补救办法。
(couple和 woman 具体译出; have children概括译出)
例2): For generations coal and oil have been
regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.
几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
(for generations 具体译出,transport...place 概括译出)
例3) :It should
be noted that it makes little sense exposing a §200
million frigate in the highly dangerous waters a few miles off- shore for the
sake of flattening some infantry trenches.
应当指出,为了压制某些岸上火力而使造价高达二亿美元的护卫舰进入距海岸数英里的危险水域是极不上算的。
(exposing...frigate具体译出 flattening...trenches 概括译出)