1.2018中国语言服务行业发展报告(出自:中国翻译协会)
1)全 球:笔译(蓝色)61.73%;现场口译(绿色)8.03%
其他:机器翻译译后编辑、电话口译、软件本地化、网站本地化、视频配音、多媒体翻译、游戏翻译、手机APP翻译等等。
2)中国:笔译65.8%;口译62.8%
3)文档翻译综合难度
影视字幕- > 新闻和管理等公共领域–> 国际工程建设–> 专业技术文档–> 金融、合同 - > 法律和医药领域
4)2018年设有MTI高校249、BTI高校272(MTI:翻译硕士、BTI:翻译学士,无韩语专业)
2.译者未来?人工翻译 - 机器翻译- 智能翻译
1)“人助机译 “ - 关注为提升机器翻译的水平,人可以做什么
2)“机助人译”- 关注为提升人的翻译水平,机器可以做什么
3)‘人机互助” - 人工智能技术的趋势应当是’共同发展’!
技术手段再多,不用或不会用都是白搭。
建议!“计算机辅助翻译技术视频课” Trados // CAD memoQ // Qtrans快翻机器 // Indesign
-》了解常见计算机辅助翻译工具的‘应用场景’ 和 ‘具体使用方法’,
-》 借助机器翻译、语音识别在内的人工智能技术 提升翻译水平和工作效率
《译前技术 -译中技术-译后技术 》,构建记忆库与术语库,
‘人、机器、市场’ 融合!
3.新时代译者应具备专业条件 –‘术’
计算机水平:有多高,翻译效率有多高!
4.译者高度 = 术+非术
1)语言、专业知识;译文使用者的思维方式、价值体系、 文字处理技术;翻译存储管理软件;搜索引擎、翻译引擎;排版软件
2)非语言能力: 职业道德、沟通能力