1.助词
1)概念:是指表示体词与体词之间的语法关系的语素。
2)特征:
① 没有实际词义,但具有语法意义。
② 有时被省略,但其语法关系不变。
③ 多个助词同时出现时,很难判断起核心作用的助词是哪一个。
④ 语法意义相似的助词和语尾容易引起混淆。
3)功能:能够充当主语、宾语、状语等成分。
4)分类:据在句中功能和表达意义,分为格助词、连接词和添意助词。
格助词:分为7种
主格助词:表示句子中的主语,汉语主语一般出现在句首
宾格助词-:示句子中的宾语,在汉语中宾语一般出现在动词之后
补格助词: “-이/가”一般与后文的 “아니다”相结合表示补格,相当于汉语的否定表达“是···”
属格助词:相当于汉语的“的”,但朝/韩语属格助词有时出现省略的现象
副词格助词:与其他词汇结合形成的惯用型比较多
叙述格助词:一般相当于汉语的“是···”
呼格助词:-在汉语中可用语气助词“呀”“啊”等来表达。
5) 翻译技巧:
利用语序直接表达该助词的语法关系
分类 | 举例 | 作用 | |
主格助词 | “-가”“께서”“에서”“서/이서” | 表示句子中的主语 | |
宾格助词 | “-을/를” | 表示句子中的宾语 | |
补格 | “-이/가” | 一般与后文的“아니다”相结合。相当于汉语的否定表达“是……” | |
表定语资格属格助词 | “의” | 相当于汉语的“的”,有时出现省略的现象 | |
表状语资格的副词格助词 | “-에” “-에게” “-한테” “-께” “-보고” “-더러” “-에서” “-에게서” “-한테서” “-(으)로부터” “-(으)로” “(으)로서” “-(으)로써” “-처럼” “-만큼” “-보다” “-대로” “-고/라고/하고” | 汉译时有时利用介词“在”来表达,有事直接利用语序来表达语法意义.它与其他词汇结合形成的惯用型比较多。 | |
叙述格助词 | “-이다” | 使体词具有指定功能或叙述主语内容功能,相当于汉语“是……” | |
赋予体词称呼资格的属格助词 | “-아/야” “이여/여” “이시여/시여” | 在句中可充当称呼语。汉语中可用语气助词“呀”“啊”等来表达 | |
连接助词 | “-와/과” “-하고” “-이랑/랑” | 相当于汉语的“和”,有时翻译成“与”“跟”等 | |
添意助词 | “-이라든가/라든가” “-이고/고” “-이다/다” “-이라든지/라든지” | 增添并补充意义,起到强调作用 |
2. 词尾
1) 概念:
是指接在谓词词干之后,表示各种语法意义的语素。
2) 分类:
语末语尾:语末终结语尾、语末非终结语尾)
语末非终结语尾:语末连接词尾、语末转成语尾
非语末语尾:
尊敬词尾、时制词尾、谦称词尾。
3) 翻译技巧
① 判断其是否属于平叙形、疑问形、命令形、请诱形、感叹形。
在汉语中有对应的表达方式时可以利用对应的表达方式进行翻译。
② 有些语末连接语尾有对应的汉语关联词,也可直接应用。
③ 有时可利用汉语的无标性来表达连接关系
举例 | 作用 | 举例 | 作用 |
“-고” “-(으)며” “-거니와” “-(으)면서” | 并列 | “(으)러” “-고자” “-(으)려고” | 目的、意图 |
“-(으)나” “-지만” “-다면” | 相反 | “-게” “-도록” | 目标、基准 |
“-자(마자)” | 同时 | “어야/아야” | 必然 |
“-아서/어서/여서” “(으)므로” “-느라고” “-니까” | 因果 | “-다가” | 转换 |
“아도/어도/여도” “-다라도” “-든지” “-(으)ㄴ들” “-거나” | 让步 | “-듯(이)” | 比喻 |
“-(으)ㄹ수록” | 递进 | “-(으)면” “-거든” | 条件 |
3.지시
지시, 인칭,호칭을 나타내는 어휘는 한중 용법이 달라 번역에
어려움을 많이 느낌.
대표적인 예:
1)한국어: ‘이,그,저’ 세 가지
‘이것, 저것, 그것’,
‘이곳, 그곳, 저곳’,
‘여기, 저기, 거기’,
‘이분, 저분, 그분’ 등.
2)중국어: ‘這’, ‘那’두 가지
예문 번역 테스트!
A. 不瞞你說, 我是不相信這個人的。
B. 你這樣說他會不高興的。
[번역지식]
근거리와 원거리를 나타내는
‘ 這‘ 와 ‘ 那‘는 공간적, 시간적 거리를 기본으로 하지만.
중국어에서는 종종 심리적인
거리감이 작용하여 ‘‘ 這‘를 통해 ‘ 那‘의 의미를 표현하는 경우가 있다.
-> 번역할 때 ‘‘ 這‘를 ‘이;로, ‘ 那‘를 ‘그/저’로 기계적으로 옮길 경우 가독성이 떨어진다.
위의 번역 테스트 중, 화제가 되는 사람은 화자와 청자가 알고 있는 사람으로
공간적 거리감을 자신들의
주변으로 가깝게 끌어와 ‘ 這‘로 표현하고 있지만.
한국어에서는 화자 간에
알고 있는 화제를 언급할 때 ‘그’라는 지시어를 선호함.
‘ 這樣‘도 상대가 언급한 내용을 가리키는 지시어를 사용하여 ‘그렇게’로 번역하는 것이 더 자연스럽다.