友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。


1.助词

1)概念:是指表示体词与体词之间的语法关系的语素。

2)特征

① 没有实际词义,但具有语法意义。

    有时被省略,但其语法关系不变。

      多个助词同时出现时,很难判断起核心作用的助词是哪一个。

    语法意义相似的助词和语尾容易引起混淆。

3)功能:能够充当主语、宾语、状语等成分。

4)分类:据在句中功能和表达意义,分为格助词、连接词和添意助词。

格助词:分为7

主格助词:表示句子中的主语,汉语主语一般出现在句首

宾格助词-示句子中的宾语,在汉语中宾语一般出现在动词之后

补格助词: -/一般与后文的 아니다相结合表示补格,相当于汉语的否定表达“是···”

属格助词:相当于汉语的“的”,但朝/韩语属格助词有时出现省略的现象

副词格助词:与其他词汇结合形成的惯用型比较多

叙述格助词:一般相当于汉语的“是···”

呼格助词:-在汉语中可用语气助词“呀”“啊”等来表达。

5) 翻译技巧:

利用语序直接表达该助词的语法关系


分类

举例

作用

主格助词

-가”“께서”“에서”“서/이서”

表示句子中的主语

宾格助词

-/

表示句子中的宾语

补格

-/가”

一般与后文的“아니다”相结合。相当于汉语的否定表达“是……”

表定语资格属格助词

“의”

相当于汉语的“的”,有时出现省略的现象

表状语资格的副词格助词

-에” “-에게” “-한테” “-께” “-보고” “-더러” “-에서” “-에게서” “-한테서” “-()로부터” “-()로” “()로서” “-()로써” “-처럼” “-만큼” “-보다” “-대로” “-/라고/하고”

汉译时有时利用介词“在”来表达,有事直接利用语序来表达语法意义.它与其他词汇结合形成的惯用型比较多。

叙述格助词

-이다”

使体词具有指定功能或叙述主语内容功能,相当于汉语“是……”

赋予体词称呼资格的属格助词

-/야” “이여/여” “이시여/시여”

在句中可充当称呼语。汉语中可用语气助词“呀”“啊”等来表达

连接助词

“-/” “-하고” “-이랑/

相当于汉语的“和”,有时翻译成“与”“跟”等

添意助词

“-이라든가/라든가” “-이고/” “-이다/” “-이라든지/라든지

增添并补充意义,起到强调作用

 

2. 词尾

1) 概念:

是指接在谓词词干之后,表示各种语法意义的语素。

2) 分类:

语末语尾:语末终结语尾、语末非终结语尾)

            语末非终结语尾:语末连接词尾、语末转成语尾

非语末语尾:

         尊敬词尾、时制词尾、谦称词尾。

3) 翻译技巧

  判断其是否属于平叙形、疑问形、命令形、请诱形、感叹形。

在汉语中有对应的表达方式时可以利用对应的表达方式进行翻译。

  有些语末连接语尾有对应的汉语关联词,也可直接应用。

   有时可利用汉语的无标性来表达连接关系

举例

作用

举例

作用

-고” “-()며” “-거니와” “-()면서”

并列

()러” “-고자” “-()려고”

目的、意图

-()나” “-지만” “-다면”

相反

-게” “-도록”

目标、基准

-(마자)

同时

“어야/아야”

必然

-아서/어서/여서” “()므로” “-느라고” “-니까”

因果

-다가”

转换

“아도/어도/여도” “-다라도” “-든지” “-()ㄴ들” “-거나”

让步

-()

比喻

-()ㄹ수록”

递进

-()면” “-거든”

条件


3.지시

지시, 인칭,호칭을 나타내는 어휘는 한중 용법이 달라 번역에 어려움을 많이 느낌.

대표적인 예:

 

1)한국어: ‘이,,저’ 세 가지

‘이것, 저것, 그것’,

‘이곳, 그곳, 저곳’,

 ‘여기, 저기, 거기’,

이분, 저분, 그분’ 등.

2)중국어: 這’, 두 가지

 

예문 번역 테스트!

A.  不瞞說, 我是不相信這個人的。

B.  你這樣說他會不高興的。

 

[번역지식]

근거리와 원거리를 나타내는 ‘ ‘ 와 ‘ ‘는 공간적, 시간적 거리를 기본으로 하지만.

중국어에서는 종종 심리적인 거리감이 작용하여 ‘‘ ‘를 통해 ‘ ‘의 의미를 표현하는 경우가 있다.

-> 번역할 때  ‘‘ ‘를 ‘이;,  ‘를 ‘그/저’로 기계적으로 옮길 경우 가독성이 떨어진다.

 

위의 번역 테스트 중, 화제가 되는 사람은 화자와 청자가 알고 있는 사람으로

공간적 거리감을 자신들의 주변으로 가깝게 끌어와 ‘ ‘로 표현하고 있지만.

한국어에서는 화자 간에 알고 있는 화제를 언급할 때 ‘그’라는 지시어를 선호함.

 

 這樣‘도 상대가 언급한 내용을 가리키는 지시어를 사용하여 ‘그렇게’로 번역하는 것이 더 자연스럽다.