词组翻译
一、词组概念::
Ø 概念:词组是比词大、比句子小的语法单位。
Ø 分类:字面意义、抽象意义(惯用语)
搭配词组表达一个基本的意思,或抽象意义。
抽象意义的词组称为惯用语。分为熟语、成语、谚语。
二、惯用语
1.熟语:整体把握,认真分析
2.成语
是指人们长期以来习用的、简洁精群的定型词组或短句。
1)意义:启示意义‘按习惯用法表达特殊意义
2)特征:一般有典故;大多由四个汉字组成;简洁精辟的定型词组或短句;有启示意义。
3)别称:故事成语(고사성어 ) , 四字成语(사자성어)、汉字成语(한자성어)。
4)来源:源自汉语典故的汉字成语、源自朝韩典故或自创的汉字成语。
5)形态
(1)部分同形: ①两个以上的字一致 ; ②前/后两个字不同
(2)词序换位: ①汉字词本身字序换位; ②语言习惯 ;③前后两个词换位
(3)同义异形
(4)同形异义
(5)特色成语
(6)词素缩略
3.谚语
1)广泛流传的固定语句,经验和教训的结晶。
2)特点:简单通俗,有说服力和感染力。
3)翻译方法:
(1)对译法:字面意义与引申义相似
(2)置换法:字面意义不同,引申义相同: ①部分置换 ;②完全置换
(3)释译法:无对应说法/有对应说法,语境不适用
(4)还原法:引用其他语言译文/古文