友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。


  1. 词义关系及其翻译:

  2. Ø 概念:指词与词的概念意义之间的各种关系。如:上下关系、同义关系、反义关系等。

  3. Ø  特征:依附性


      同义关系及其翻译技巧

  1. Ø   概念:两个或两个以上的词语之间的意思相同或相近,就叫作同义关系

  2. Ø   技巧1.目的语中有一对一的词语,采用直译的方法

    2.若无法           直译,需要确定目的语与出发语中的对用词语是否具有上下义关系.

      如有,            用代替法,用上位词代替下位词。

  • 例 :周末我把物资收拾得干干净净。  주말에는 방을 깨끗하게 치웠다.(거두었다,정리했다)

  • 反义词关系及其翻译技巧

  • 概念:是指词与词之间的一种聚合联想关系,是两个或两个以上的词语之间意义相互对   立或相互反对的关系。

  • 技巧:一般采取直译的方法,但有时可以根据语境,采取否定的方式,利用该词的反义词来处理。

  • 英姬去朋友家,还没有回来。      영희는 친구집에 가서 아직까지 오지 않았다.

注·分为绝对反义词和相对反义词。

绝对反义词之间是非此即彼的关系。如살다/죽다,翻译起来较容易。

相对反义词之间存在中间层次的词汇。如:검다,감다,시꺼멓다,새까맣다,거무스름하다 


  1. 3 上下义关系及其翻译技巧

  2. Ø 概念:指一个类别包含于另一个类别的关系,包含的叫‘上位词Y’,被包含的叫‘下位词X’。XY

  3. Ø 技巧:语言之间存在不同之处,有些下位词在目的语中没有具体的表达方式,这时应利用上位词来翻译。

  4. Ø  子:그는진돗개 한마리를 끌고 다가왔다. 他牵着一条狗(珍岛犬)走过来了。

  5. 4)   语言形式与词义关系

语言是由表层形式和意义构成的。同义关系、反义关系、上下义关系反映了语义之间的关系,而多义关系和同音关系反映了表层形式和语义直接之间的关系。

  1. a)   多义关系

  2. Ø  概念:一个词语有两个或两个以上的意义,即一种语言形式有两个或两个以上的意义,不同的词义构成多义关系。一般情况下,多义词具有基本词义和派生词义。例如 맑다,基本词义是‘清,清澈’根据语境不同可以延伸到颜色“明亮”,声音“清脆”,精神“清醒”,心地“纯真”等。

  3. Ø  类似的多义词

  4. b)   同音关系

  5. Ø 概念:两个或两个以上的词语具有相同的语音形式,但其词义不同。其语音相同,词义不对应。

  6. 5)   翻译难点

a.  词形相同,词性不同

一些词语词形完全相同,但词性不同,翻译时需要注意辨别其词性,从而使译文更符合目标语语言习惯。

例如:我们得有这种顽强的精神。(名词) 우리는 이런 강한 정신력이 있어야한다. 直译

      那小伙儿长得很精神。(形容词)저 젊은이가 아주 멋지게 생겼다. 意译

b.  感情色彩不同

同一词语在不同语境中表达的感情色彩不尽相同,翻译时需要准确把握原文用词的感情色彩,译出合适的译文。

例如:因抢救无效,总统于今日不幸逝世。

      응급조치에도 불구하고 대통령께서 오늘 불행히 서거하셨다.

颜色词中也存在不同的感情色彩,如表示反义关系的 ‘’和‘’,但翻译时不能因为‘’和‘’都具有‘黑’的含义们就随意把‘’和‘’处理为反义关系。

  1. 2. 汉字词和汉语词汇的关系及其翻译

  2. Ø  /韩语的汉字词的划分

从词源:1.中国的汉字词,신체(身體),백성(百姓),상하(上下),세게(世界), 인과(因果), 인연(姻緣),다소(多少),연합국(聯合國)”

      2.日本的汉字词,선수(選手),주식회사(株式會社),소개(绍介),무료(無料), 할인(割)

3,自创汉字词,감기(感氣),고생(苦生),편지(便紙),공부(功夫),이사(移徙)

从词汇关系与语义关系来划分:同形同义词、同形异义词、异性同义词。

1)同形同义词

  • 概念:指汉语词汇词形相同、语义相同或相近的朝/韩语汉字词。

  • 翻译技巧:汉字词和汉语词汇在语言形式和语义上基本一致,采取直译的方法

  • 例如: 부모(父母)父母,동보(同胞)同胞,

2)同形异义词

  • 概念:汉字词与汉语词汇虽然字形相同,但意思并不完全相同。

  •     分为同形完全异义词和同形部分异义词。

  • 翻译技巧:不能采取直译,根据句子前后语境采取意译的方法。

a.  同形部分异义词

심각(深刻)深刻,시간(時間)时间,검토(檢討)检讨,대가(大家)大家,

b. 同形完全异义词

강의(講義)讲义,감독(監督)监督,기차(汽車)汽车,인간(人間)人间,

3)异性同义词

  • 概念:指与汉语词形不同,而词义相同的朝/韩语汉字词。一般分为异形完全同义、异形部分同义、同义部分异形。

  • 技巧:翻译时要兼顾词形和词义两个方面。

  • 例如:소개(绍介)介绍,승진(昇進)升职,

  • 4)翻译难点

  • 词性不同

汉字词和汉语词汇意义相同,但在词性上存在差异,翻译时要注意符合译人语的语言规则和表达习惯。

  • 搭配不同

汉字词和汉语词汇在具体语境中的搭配不尽相同,译时要注意句子中的其他成分,选择恰当的词语进行翻译。

  • 词义范围不同

形态虽然相同,但词义范围并不相同,有的汉字词的词义比汉语词汇更加宽泛,而有的相对于汉语词汇来说较为狭窄。

  • 词义色彩不同

  有些表达客观事物的词语虽然词义相同,但感情色彩却完全不同。

  1. 3.  外来词及其翻译:

  2. Ø 概念:广义上的外来词:括汉字词和源自英、法、印、德等国家的词汇,但由于汉字词的特殊性,韩国语言学家们一般将汉字词作为词汇系统的独立组成部分进行探讨。一般指从中国以外的,主要从西方国家语言中传入的词汇。

  3. Ø 分类:按照引入方式,分为音译词、意译词、混译词和字母词

1)音译词

  • 概念:是指直接模仿外语词汇的语音形式,并利用韩国语的语音特点和规则将其进行标记的词语。音译词占韩国语外来词的绝大部分。由于韩国语属于语音文字,通过音译的方法能够更加方便地引入外来词。音译词又可分为完全音译词和减缩音译词两大类。完全音译词是指借用外语词汇的整个发音形式,将其音译成韩国语;而减缩音译词是指将外语词汇的原有词形进行缩减,只对部分词形进行简单的音译。

  • 技巧:《外来词标记法》和《韩国语罗马字标记法》,在了解原语词汇发音的基础上进行翻译。

  •        应注意是否已有通用的名称,避免随意翻译。

使用现代韩国语的24个字母标记外来词。

原则上外来词的一个音节由一个韩国语语音符号标记。

标记的韩国语收音只使用“ㄱ.ㄴ.ㄷ.ㄹ.ㅁ.ㅂ.ㅅ.ㅇ”。

标音中不使用紧音“ㄲ.ㄸ.ㅃㅉ”。

沿用已经约定俗成的外来词。

标音中不使用“쟈.져.죠.쥬.챠.쳐.쵸.츄

  1. a)  完全音译词

2)意译词

  • 概念是指借用外语词汇的概念和意义,将其按照韩国语的语素和构词规则表达出来的词汇。

  • 技巧:意译词一般都有对应的音译词形式,翻译时可以借助音译词查找外来词的原有词形,然后再进行翻译

  • 3)混译词

  • 概念:指在引入外来词时,同时兼顾发音和意义而创造出的词语。混译词又分为音加意译词和音兼意译词。前者是指将外语词汇音译后,再加上一个表示其类型的韩国语语素而构成的词;后者指通过部分音译,部分意译的方法,构成的外来词

  • 技巧:混译词的构词形式是约定俗成的,我们在翻译时应尊重现实,按照译入语的表达习惯进行翻译。

  • 音加意译词지프(jeep+)-吉普车,태피사탕(toffee+사탕)太妃糖,딩크부부(DINK+부부)-丁克夫妻 等。

  1. b)  音兼意译词:골프장(golf course)高尔夫球场, 냉커피(ice coffee)冰咖啡, 

4)字母词

  • 概念:指在借用两个或两个以上的外语词进行构词时,分别取每个单词的首字母,缩略翻译而构成的词语。

  •    分为纯字母词和字母加汉字词

  • 前者指对原有外语词的首字母直接进行借用组合

  • 后者指在对原有外语词的字母缩略组合的基础上,再加上汉字词语素进行构词。

  • 技巧:翻译字母词时,要注意还原外语词的本来形式,在理解原语的基础上,结合译入语的表达习惯进行翻译,必要时加上汉字词以完善其含义。

  • 纯字母词:아이큐(IQ), 시디(CD),지피에스(GPS),엘비에이 (NBA),이엠에스(EMS)

  1. b)  字母加汉字词:IP전화(Intenet phone)-网络电话,IC 카드(Integrated Circuit Card)-IC卡

5)翻译难点

  • 构词方法不同

韩国语借用的绝大部分外语词在汉语中也存在对应形式,但同一个词在汉语中的处理方法却不一定与韩国语相同,在翻译时要注意符合译入语的表达习惯,切忌盲目照搬原语的构词方式进行翻译。

메달(medal,音译)牌/奖牌(意译), 다이어트(diet,音译)减肥(意译),데이트(date,音译)约会(意译), 로그인login,音译)登录(意译),인터뷰(interview,音译)采访(意译), 미디어(media,音译)媒体(译),금메달(gold medal,音兼意译)金牌(译), 미니스커트(miniskirt,音译)迷你裙(音兼意译),서비스업(service industry,音兼意译)服务业(意译),디즈니랜드(Disneyland,音译)迪士尼游乐园(音兼意译),레모네이드(lemonade,音译)柠檬水(音兼意译)

  • 词义变

一些外语词在引入后其词义也可能产生变化,我们在翻译时不能想当然地按照其原有的意思进行翻译,应该在了解译入语中相应的外来词所表示的含义之后再酌情进行翻译。

프로포즈(propose)-求婚,레저(leisure)-休闲时光/休闲活动,커닝(cunning)-作弊,헬스(health)-健身

韩国语中一个外来词可能同时具有多种含义,并且语义不同的外语词在使用韩国语进行标记时词形可能相同。这就给翻译造成一定的困难,容易导致不恰当的翻译甚至误译,在翻译时,应该细读原文,明确外来词在句中的具体语义后,再寻找对应的译入语进行翻译。