惯用语、成语、歇后语3级P67-75、2级P32
1.惯用语
朝/韩惯用语 | 汉语惯用语 | ||||
特点 | 两个或两个以上的词语 (손이 크다) | 三个音节 (大手笔) | |||
翻译技巧 | 有无对应表达方式 | ||||
有 | 无 | 有 | 无 | 特殊 | |
直译 발등에 불이 떨어지다 火烧眉毛 | 意译 미역국을 먹다 考试升职失败 落榜 | 直译 眼中钉 눈엣가시 | 意译 炒鱿鱼 해고하다 | 释义 一锅粥 뒤죽박죽 |
翻译难点 | 举例 |
结构形式相同,意义不同 | 吃白饭 쌀밥을 먹다(日子过得富裕) |
结构或语言表达形式不同,但语意相同 | 不费吹灰之力 식은죽먹기(喝凉了的粥) |
成语、俗语、歇后语
成语 | 俗语 | 歇后语 | |
来源 | 自创,汉语引入 | 汉语特有 | |
翻译技巧 | 直译,意译/释义 | 意译/释义 四字成语 仿译 | 省略部分 音译/意译/文化对应 |
2.成语
①直译-一石二鸟:일석이조
②意译/释义-风和日丽:화창하다
3.俗语
①意译-衣来伸手,饭来张口:생활이 안일하고 나태하다
②四字成语-隔岸观火:강 건너 불경하다
③仿译-当面一套,背后一套:겉 다르고 속 달라서
仿译法是按照着已知信息的句法结构来翻译。
4.歇后语:
①音译-大石头沉海——一落千丈:일락천장
②意译-十五个吊桶打水——七上八下:가슴이 두근두근하다
③文化对应-黄河的水——难清:황하의 물은 맑을 날이 없다
翻译难点 | 举例 |
表达的内容一致,但语言形式存在差异 | 青梅竹马:죽마고우(竹马故友) 山中无老虎,猴子称大王: 호랑이 없는 골에 토끼가 왕노릇 한다 |
意思相对应,但感情色彩不同 | 初生牛犊不怕虎 1)그 젊은이는 갓 태어난 송아지가 호랑이를 무서워 하지 않은 것처럼 생기발랄하다.(活泼) 2)신입사원이 부장에게 이의를 제기하다니, 정말 하룻강아지 범무서운 줄 모르네.(鲁莽) |