友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。



1.经济贸易翻译:

主要是指针对此类文本开展的翻译活动.


2.类型:

涉及各种文本,包括经济信息发布、市场调研、企业介绍、商业信函、合同、产品说明书等。

-外贸翻译:    涉及一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术交换。



3.  特点:

 1 1)做到严谨精确。涉及法律纠纷问题,须保证遣词用句严谨且准确。

2,2)要凸显专业性。译者必须对经济贸易专业知识有相当的认识,翻译要做到恰如其分。

3,3)要保证公正性。通常与原语文本所涉及的各方息息相关,须顾及每方权益,确保公平、公正。


   4.  原则

    1) 准确、简练,即译文必须清楚明确、通顺易懂。

     2)译者要具备扎实的语言功底,积累广泛的经济贸易知识,尽可能提高翻译的准确性和完整性。


5   5.经济贸易类新闻报道文体特征:

1)1)组成:新闻报道由五个部分组成,分别为标题(headline)、导语(lead)、主体(body)、背景(background)、结语(conclusion )

2) 2)特点:纪实性、时效性、新颖性、广泛性等。

    词语:用词广泛、新词迭出。

    句法:简洁,精练,使用直接引语与间接引语,保障客观性、真实性、可靠性。 

          常出现倒装句、省略句等句式,使新闻的语言生动活泼、趣味盎然

    结构:一般采用“倒金字塔”结构,把最重要的事项置前,较次信息次之。


6.翻译要求

     1)准确理解原文,不可主观子断、脱离原义。

     2)译文要准确,准确翻译经济贸易领域专业术语,语言符合汉语的表达习惯,以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。     朝/韩语新闻报道使用终结语尾“-/) ”进(中翻韩)

(3)   3)结构要清晰,在形式与内容的表达上要体现原文风格。