1.经济贸易翻译:
主要是指针对此类文本开展的翻译活动.
2.类型:
涉及各种文本,包括经济信息发布、市场调研、企业介绍、商业信函、合同、产品说明书等。
-外贸翻译: 涉及一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术交换。
3. 特点:
1 1)做到严谨精确。涉及法律纠纷问题,须保证遣词用句严谨且准确。
2,2)要凸显专业性。译者必须对经济贸易专业知识有相当的认识,翻译要做到恰如其分。
3,3)要保证公正性。通常与原语文本所涉及的各方息息相关,须顾及每方权益,确保公平、公正。
4. 原则
1) 准确、简练,即译文必须清楚明确、通顺易懂。
2)译者要具备扎实的语言功底,积累广泛的经济贸易知识,尽可能提高翻译的准确性和完整性。
5 5.经济贸易类新闻报道文体特征:
1)1)组成:新闻报道由五个部分组成,分别为标题(headline)、导语(lead)、主体(body)、背景(background)、结语(conclusion )。
2) 2)特点:纪实性、时效性、新颖性、广泛性等。
词语:用词广泛、新词迭出。
句法:简洁,精练,使用直接引语与间接引语,保障客观性、真实性、可靠性。
常出现倒装句、省略句等句式,使新闻的语言生动活泼、趣味盎然。
结构:一般采用“倒金字塔”结构,把最重要的事项置前,较次信息次之。
6.翻译要求:
1)准确理解原文,不可主观子断、脱离原义。
2)译文要准确,准确翻译经济贸易领域专业术语,语言符合汉语的表达习惯,以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。 朝/韩语新闻报道使用终结语尾“-(는/ㄴ) 다”进。(中翻韩)
(3) 3)结构要清晰,在形式与内容的表达上要体现原文风格。