医疗保健 3级(P234),2级(P215)
1.医疗保健翻译
1)医疗保健文本:
对医疗保健制度、医疗器械和药品、医学技术等文本。
题材丰富,如病历、药品说明书、医学论文、医学综述、临床试验方案等
2)特点:
准确性、技术性、规范性、敏感性. 注重逻辑连贯性、表达流畅性、叙事客观性.
3)翻译要求:
① 除了需要掌握专业词汇之外,还需要对医疗体制和技术规范有所了解
② 保证术语的专业性、译文的通顺度和正确性
③ 保证翻译的通顺度
④ 应敏锐察觉出医患语言表述上的差异,并进行适当的解释,使之被充分理解
2.医疗保健类说明文
1)文体特征
① 语言平实简洁,用日常语言介绍医疗保健的原理和功效。
② 语言风格兼具客观性和亲和性。
③ 医疗保健方面的专业术语出现频率较高。经常引用具体数字或专家观点进行论证。
长句、复杂句及被动语态的广泛使用。
2)翻译要求
① 使用书面语,语言准确流畅。
② 准确使用医疗保健领域的专业术语,保持译文的专业性。
③ 保持原文的语言风格。
3. 医疗保健新闻的翻译
1)标题翻译要求
(1)标题应简洁明了,且能反应全文主要内容,以吸引读者的兴趣;
(2)标题要准确传达主要新闻的内容,以达到总结全文的目的。
2)标题翻译技巧
(1)增加信息量
按原文意思和考虑语法结构需要来适当的增加一些词汇来使得原文更加忠实通顺
(2)使用并列句
新闻标题更偏向于使用两个短句和并列句。能提供更多信息,能体现出结构的对称性。
在翻译英文新闻的标题时,译者适当的采用并列句式,来体现出汉语新闻结构的特点。
例:Hospitals lean into
virtual health care even as Medicare won’t cover it
译文:医保虽未覆盖到各个医院,但各个医院仍倾向于虚拟医疗
4. 词汇翻译要求
专业术语数量繁多,且科学性、专业性很强.
少用不用描述性形容词及抒情副词、感叹词,避免为加强感染力或突出宣传效果而使用修辞格或修辞手段。
要从上下文具体语境、其特定的意义解释和是否是专有名词方面进行思考分析,以便读者获得更完整的信息。
1) 词性转换:
考虑到英汉在词汇、语法以及表达方式上存在着巨大差异,且英语偏用静态词而汉语则喜用动态词,因而采用词性转换的方法来确保在不拘泥语原文词性的基础上,通过词性转换来使得原文更加符合汉语的表达习惯,显得自然通畅。
2) 一词多义
依据一定的上下文语境,并且仔细参照词汇在词典中的多个释义,避免脱离具体的语境,而出现误译的现象。
3) 词义引申
从词语本身的含义出发,根据上下文的语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应的词汇,进而使得译文达到通顺流利的目的。
5. 句子翻译
1) 长句:
英译汉关键两点,对原文有着准确的理解,恰如其分的翻译表达技巧。
2) 被动句:
英译汉时,除非有必要突出动作接收者,否则不用被动语态,英语的被动语态句式可通过调换位置或增补有关主语的方法进行主动化处理,译成汉语的主动句式;汉译英时,一般保留原文的被动色彩。在新闻报道中,为了让读者得知新闻的重点,常常使用被动句来凸显动作的承受者以及事件的结果与行为。
6. 语篇翻译
1) 倒金字塔结构
按重要性进行排序写作,把最重要的信息放在最前面,之后是次要的信息,最次要的信息一般放在最后。
特点: 信息按重要性进行排序写作,最重要的信息放在最前面,之后是次要信息,最次要的信息一般放在最后。
优点:高效率高速度的报道新闻,节省读者的阅读时间和精力;
给读者的阅读带来方便和满足,因为读者在最短的时间内便能快捷高效了解新闻报道主要内容。