友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

分译与合译、增译与减译

 

一、分译与合译:

  1. 1.  概念

1)分译:

是将一个句子拆分,译为两个或多个句子。

2) 合译:将两个或多个句子合并,译成一个句子。

从原文中提取部分内容使之独立成句或并入其它句中。

  1. 2.  方法1

  2. 1)改变原文的标点符号。

  3. 2)注意改变原文标点符号时必须保证译文的每一句都是比较完整的句法结构。

标点符号可以被改变 -有三个原因:

(1)原文作者\译者对句子的理解不同;

(2)两种语言在句法上的不同;

(3)出于修辞的需求

3)示例与解析

(1)例1

【原文】我幼时生活在一个封建大家庭里,父亲早亡,母亲没有工作,靠父亲生前微薄的积蓄,养活不了我们姐弟三人,因此我只好去投靠伯父。

【译文】나는 유년 시절을 봉건적인 대가족 속에서 보냈다아버지는 일찍 돌아가셨다어머니는 일거리가 없었으며 아버지가 생전에 조금 모아둔 돈으로는 우리 세 남매를 먹겨 살릴 수사 없었다그래서 나는 큰아버지께 얹혀 살 수 밖에 없었다.

【解析】

译文改变了句子的标点符号,将原文译成四个句子,分译后译文简单明了,逻辑关系明确,主题突出。

 

(2)例2

【原文】妇女问题,是国际社会普遍关注的重要问题。妇女事业,是人类的一项崇高事业。

【译文】여성 문제는 국제사회의 주목을 받고 있는 중요한 문제이며, 여성 사업은 인류의 숭고한 사업 가운데 하나입니다.

【解析】两句之间是并列关系,译者改变了句子的标点符号,利用表示并列的朝/韩语连接词尾-()며”将其合译成一个句子。

 

(3)例3

【原文】根据文化人类学的研究,朝\韩语属于东亚阿尔泰语系。这个语系的语言有土耳其语、芬兰语、蒙古语和日语等。

【译文】문학인류학적 연구에 따르면 한국어는 중앙 아시아의 알타이어계에 속하는데이 계통의 언어에는 터키어헝거리아어핀란드어몽고어 및 일본어 등이 있다.

【解析】两句之间是总说与解释的关系,译者用朝\韩语连接词尾’-는데将其合译成一个长句,使句子的逻辑关系更为紧密。

 

  1. 3.  方法2:通过拆分进行分译或合译

1)拆句是从原文中提取出部分内容.

2)随着视角的改变,分译可以变为合译,合译也可以转变为分译。

- 或让其独立成句,成为分译;

- 或并入其他句中,成为合译。

  3示例与解析

(1)   例1

【原文】妈妈是一位优秀的大学教授。妈妈把一生都献给了教育事业。

【译文】훌륭한 교수이신 우리 어머니께서는 교육사업에 평생을 바치셨다.

【解析】将“妈妈是一位优秀的大学教授”进行拆分,变为“定语+中心语”的形式,使其成为全句主语。

(2)   例2

【原文】雯雯是日语系的学生,二十一岁。她长得矮小伶俐,看起来只有十五六岁。

【译文】21살인 일본어 학과 학생 원원은 왜소하는 명리해 15,6세밖에 안 돼 보였다.

【解析】采用拆分式合译方法,将“二十一岁”“日语系的学生”译成“雯雯”的定语,

并简译了第二个句子的主语“她”,内在逻辑关系更加紧密,表达效果更好。)

 

3.(+)分译方法

1)主语、谓语、宾语、定语、状语的拆译。(分为单个副词、介词短语、分词短语的拆译)

2)长句的拆译:长句体现了科学的逻辑性和严谨的要求,但给翻译带来了困难,翻译时要进行分译。

3)方法:顺序拆译法、逆序拆译法、变序拆译法、加括号拆译法。

 

 

4.(+)合译方法

1)简单的合译

句子间有补述关系、并列关系、因果关系、转折和条件关系、几个分句有同一个主语

2复合句的合译

 

 

二、增译与减译

 

1.概念:

1增译:

 是补充出原文中可以省略的部分

2)减译:

是省去译文中可以省略的部分。

 

2. 增减译的情况

1在朝/韩译汉经常需要增译的数量词、人称代词,在汉译朝/韩时要减译。

汉语喜欢常用数量词,所以朝\韩译韩时经常要增译“一个、一只”等数量词。

2) 朝/韩语里经常省略句子的主语、宾语等成分,韩译汉时常要增加名词、代词、补充主语、宾语。

3) 不言自明的内容可以减译。

4) 句子衔接需要:/韩语的语法形态较多,汉语相对缺乏语法形态,主要靠语义和语序来构成句子。

韩语的主格助词、宾格助词、连接助词等在汉语中不译出。

3. 减译注意

要以不损害原文的语义要旨、行文风格和篇章功能作为增译法和减译法的原则和标准。

 

4. 示例与解析

1)例1

【原文】나는 꽃을 사랑하는 청소년은 아니지만각양각색의 봉 같은 튤립이 정원에예쁘게 놓여 있으니 아름답게 보였다.

【译文】我并不是爱花的少年,但庭院里一朵朵亭亭玉立的郁金香让人觉得美不胜收。

 

2)例2

【原文】풍차 마늘이 생각보다 유명한 마을이었는지 우연히 한국에서  가족을 만났다.

【译文】或许是风车村比想象的更要出名,我们在这里偶遇了从韩国来的一家人

 

3)例3

【原文】과거 기록  다양한 요리에   썰어 고명으로 얹어 다는 사실을   있다.

【译文】翻阅估计可以发现,韩国人在很多菜里都会把梨切丝盖在最上面作为点缀。

 

44

【原文】시합 4:1, 알파고의 일방적 승리로 마감되었다.

【译文】 41,阿尔法围棋完胜。