友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

新闻标题的翻译

由于汉韩文标题有各自的特点,因此,在翻译中韩标题时,在准确理解标题的基础上,力求保持标题的本来面目就显得更加有必要,既要考虑两者的差异,又要兼顾译入语的表达习惯。

在翻译汉韩标题的时候,可以根据正确的理解,采用直译或者意译的手法,通过增减词来利于译入语读者的理解。另外,在适当的时候,还可以利用改动句式和标点等技巧使翻译达到最好的效果。


1. 直译

当汉韩新闻标题的表达方式完全或基本相同时,可采用直译或基本直译的手法。


2. 意译

当汉韩新闻标题直译无法准确地概括新闻内容,且显得生硬可笑,不符合译入语的习惯时,可采用意译。


 3. 句式的变换

 由于汉韩新闻标题有着各自不同的句式特点,在进行翻译的时候,不要拘泥于原文的句式,要了解各自的句式特点和习惯,进行适当的句式转换。


 4. 修辞的变化

汉韩修辞手法的不完全对应,必然让同一修辞也难以做到直接的转换。因此,在进行汉韩新闻标题的互译时,要注意在理解原文的基础上,采用意译手法,或根据译入语的语言习惯更换修辞手法。尤其是在进行韩语标题的汉译时,可利用汉字的四字格成语和文言文的用法,使标题更加简洁明了。


 5. 标点的增减和转化

 汉韩新闻标题中出现的标点符号,在翻译的时候可以根据需要进行转换,有时也可以增减。另外,在必要的时候,为了表达力度的清晰和强烈,可以在原文没有标点符号的情况下,增加适当的标点,以使译文符合译入语的习惯。