友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

新闻翻译的标准

任何翻译实践一定要遵循一定的标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。由于翻译这一文化交流活动历史悠久,从事翻译的人具备不同的社会背景与语言北京,对翻译本质的认识与期待值均不同,衡量翻译的准则也各不相同,因而形成了多种翻译标准。

报刊新闻是一种常见的载体,它担负着迅速传播各种信息的使命。一般来说,报刊新闻的语言有着自己独特的风格,无论是韩语报刊新闻还是汉语报刊新闻都呈现出真实、简洁和生动的特点。这就为韩语报刊新闻的中文翻译提供了可能性。但是,对待这种颇为特殊的文体,其翻译的标准应该是什么呢?

近代翻译大家严复早在一百多年前就提出了“信、达、雅”的三字翻译标准。“信”是意义不背本文,“达”是“不拘泥于原文形式”,讲求真实、准确,要做到忠实于原文所提供的信息,不可随意增减。我们的原则是重内容而不拘泥于语言形式。其次是简介生动,应把现代汉语新闻问题作为我们翻译韩语新闻问题的准绳,不必追求语言的优美,应强调意义通达和传播效果,“过俗”和“过雅”均为新闻所忌。在这些标准的指导下包看新闻韩语应该在忠实于原文内容的基础上,选择适合大多数读者阅读习惯的内容,用现代汉语新闻文体的语言形式来进行翻译。