友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

新闻词汇翻译的原则


新闻词汇的翻译和其他文体的词汇翻译有一个共同点,即从根本上追求真实达意。直译、意译、音译,或是弥合语法与词义的差异和满足修辞与语境上的需要而采取的增词、减词、添加注释等一般翻译中采用的方法,在新闻翻译中也全部会被适时采用。

但借鉴于新闻翻译的特殊性,其词汇翻译不但追求在线词汇在原文中的意义,同时又追求通过该词汇的翻译来体现译者或是译者所代表的观点、立场和态度,以维护新闻媒体所服务的主流意识形态。相比一般的翻译,新闻翻译中对翻译目的的追求和译文功能的强调更胜于原文的对等。因此,词汇翻译中,译者并非首先追求翻译出与原词对等的词义,而是会综合考虑译文的效果。一般说来,在新闻词汇的翻译中,应该注重以下几个翻译原则。


1. 忠实于词汇本意的原则。

新闻翻译从跟家确切的意义上来说是对原文的的编译和改译。但不管译文和原文在文本】视角、立场、目的和功能等方面有多大的不同,原文是新闻翻译的出发点和依据,是译文得以产生的根源。新闻翻译的根源还在于“翻译”,而非“创作”,因此,在翻译时,忠实仍然是一个必须遵循的重要原则。只不过,新闻翻译的忠诚有别于文学翻译中的忠实,它并不强调对作者意图和写作风格的忠实,而是追求对新闻事实的忠实。在翻译中,描述新闻事件的时间、地点、人物、主要事件及其中涉及的态度,观点等必须正确地译出。

 简言之,忠实还是新闻词汇翻译应该遵循的首要原则,新闻翻译要首先忠实于词汇本意之途来达到忠实于新闻事实的目的。


2. 服务于新闻读者的原则

 新闻翻译者在工作时一定会自觉维护自己或所在媒体所处的政治文化立场和相关利益这一点不用赘述。但是得强调的是,新闻翻译还必须关照译文读者,考虑到译文对于读者来说的价值与可接受性。

服务于读者的原则在词汇翻译上有以下几种表现。

 首先,要突出词汇所要表达的新的内容和视角。

 第二,新闻报道偏好采用一些流行语、俗语、俚语等来增加可读性和报道的吸引力,或者是有的新闻内容本身就是关于一些新的事物或现象,这类词汇的翻译是一个难点。

 第三,服务于读者的原则还表现对读者阅读反映的关注上。


 3. 符合译入语话语规范的原则

 就新闻翻译而言,译者的首要任务是其翻译的新闻报道符合译入语/目的语的规范,使读者能够接受。只有这样,才能实现新闻本身所追求的时效性和新闻反应。要让读者对一篇新闻报道产生认同而完全接受,除了内容的新闻价值之外,还要在表达上符合译入语的话语规范,不让语言成为新闻阅读和接受的障碍。汉语和韩语之间语言、文化和思维的不同,使得这两种语言在应用上有各自不同的特点。

语言之间的话语规范有种种不同,尊重译入语的话语规范,子啊词汇翻译层面就意味着不得不根据需要调整词序,转换词性,并对词所蕴涵的请改色彩进行适度的修改,使词汇的使用在方方面面都符合译入语的习惯,如此才能获得好的新闻译文。


 4. 追求词汇翻译效果的原则

 监狱翻译新闻不同于一般文体的翻译,新闻词汇的翻译需要体现出紧跟时代、适度创新的效果。新词汇本身就是随着新事物的出现而出现的,是时代和生活发展的产物。我们认为新闻翻译中,即使是一般词汇的翻译也要尽量追随目的语社会与时代的潮流,追随适度创新的效果。

 善于利用当前译入语中流行的词汇是使新闻词汇具有吸引力的一个有效手段。

 新闻翻译有很强的目的性和读者意识,但同时又要兼顾文本的可接受性,因而即使未追求效果而做的词汇创新也应该是适度的,否则就可能适得其反。