友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

对词汇的正确理解与表达


 汉语和韩语的词汇在语义上存在的不对称关系为翻译中正确理解和再现词汇的意义带来一定的困难。韩语词汇中一词多义、汉语词汇一字多义在实际语言中非常普遍。而词的不同搭配也影响词义的生成。此外,在新闻写作中,作者为了追求新闻在效果力上的感染力,在词汇的选择和使用上常有别出心裁和创造之举,因此,在翻译中,首先要根据当前本文所处的语境和词汇本身的搭配来选择最合适的语义,从而才有可能在译语中贴切地传达原文内容。

 对于中国译者来说,在把汉语新闻翻译成韩语时,对原文的理解和表达有时并不比理解韩语新闻原文更加容易。汉语的习惯性思维时常带有“只会意会,不可传言”的特点,这也影响词汇的使用和理解。在单纯汉语的语境下交流,我们有时只需领会词的语义而不必探究其具体而明确的含义,但在翻译时,我们就必须把词的意义明朗化。有时,即便是一些使用频率很高的词,在翻译中也难以确定其具体含义。