友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

消息的篇章结构翻译


由于汉韩消息在内容处理和结构安排上有各自的特点,有时在进行汉韩消息互译的时候,可以无需逐字逐句地翻译,而是采用新闻翻译中处理新闻内容最常用的两中手段,即编译和摘译。


1. 编译

 简而言之,是编写和翻译的有机结合。这种编写和翻译首先必须建立在紧扣原文主题的基础上,然后截取最重要的内容,遵循时间的先后和译入语的合理逻辑编写成文,最后进行翻译。换句话说,编译首先是压缩全文,择其精华,弃其繁琐。这样,既可以把重要的消息传达过去,由符合消息迅速和及时的特点。

不过,需要注意的是,编译必须包含原文的主要内容,编译者可以用原文的原句,也可以根据消息的原文提炼出原文的观点。他不可以随意地打破原文的篇章结构,但可以重组段落。他不可以发表个人的看法,但是可以体现个人的文体风格。因此,编译的要求是很高的,既需要新闻专业知识,又需要对语言的整理能力。


2. 摘译

 和编译不同,摘译无需保持原文的整体框架,而是根据需要从原文中零星地进行抽取,有时甚至是将全文中最重要的一个段落摘取下来,然后进行翻译。和编译相比,摘译更加快捷,更加有的放矢,但同时,细节信息也相对少了一些。