友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

新闻翻译的原则


新闻语言的本质特性决定了新闻翻译具有传播快,受众多,时效性强等特点。新闻翻译必须具体、准确、简明、高校的传递信息,因此,新闻翻译必须遵循内容和效果两方面的原则。由于新闻翻译的目的是为各类读者提供参考资料,所以必须考虑新闻的价值和传播效果。

具体来说,应做到如下几点:

 1) 内容健康,主题突出。新闻翻译不仅是简单的语言模仿,而是反映译者的主观思想和原则立场的,具有重大的政治责任和社会责任,必须选择适合不同读者需要的主题鲜明、效果突出的新闻进行翻译。

 2)注重准确。准确是新闻语言的核心。新闻报道的主要目的就是真实准确地反映客观事实,力求使读者阅读报纸、收听广播和收看电视后所产生的印象与事实真相一致。语言不准确就会导致报道的内容失真。因此,新闻报道要靠事实说话,而不是一拉艺术创造。新闻翻译政治性强,如有差错,可能引起严重后果。因此新闻译者对二次传播的受众高度负责,译文应力求准确,避免错误。

 3)讲求效率。新闻报道是一种高时效、高强度的工作,新闻翻译也必须在时效压力下高速进行,必须速战速决,容不得拖泥带水。一条新闻、一篇文章,要求在几个小时甚至几分钟之内译出来,以便及时广播或见报,因此没有时间给译者逐字逐句慢慢推敲、向人请教或找人商量讨论,也没有很多时间查词典,找资料

 4)知识性强。世界上最新的事物、最新的词汇往往首先在新闻里出现、介绍。一推电讯稿几乎是一部包罗万象的百科全书,天文、、地理、军事、政治、外交、经济、法律......几乎人类的各种知识、各门学科都有可能涉及。翻译工作者应该是一个咋学家。除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。在新闻的翻译中,我们经常会遇到音文化背景知识缺乏而所致的错误。翻译是跨文化的交际活动,了解文化差异、具备文化传递仪式以及交叉学科知识对翻译质量都起着重要作用,所以,要成为一名称职的新闻翻译工作者,必须从各方面提高自身的修养,掌握广博得文化知识。

 由于新闻翻译的以上特点,新闻翻译工作者要把工作做好,译文既准确、又快捷,是不容易的。他们必须在政治、外语、汉语、文化知识等方面有扎实的基础、过硬的本领。