友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

 

论文一:《铁路运输专业术语翻译研究,》

出处:王亚辉 畅青霞 孟学雷, 中国科技翻译,2018.

1.铁路运输专业术语翻译特征

1)专业性强

铁路运输:

是门高度专业性的专业。大量的普通词汇、词组被赋予新的涵义。

如:

Marshal:-日常生活中的普通单词或者词语 (动词):“整理; 排列”,

Yard:-日常生活中的普通词语的意思: “院子; 码”,

yardmarshalling yard:marshal变为现在分词+在铁路运输专业中译为 “编组场”

“编组场”:将列车按照车辆的去向解体并重新编组的车站作业场,

是列车车次消失的地方,是新车次的 “生产工厂”。

 

2)派生词较多

铁路运输专业中具有大量的派生词。

如:

Schedule:“排定,安排; 将……列表; 为……作目录”//“安排时刻表”

 其前面增加前缀“re-”:意为“重新安排时刻表”,被译为“运行调整”。

 

3)大量一词多译

由于历史、同国家翻译习惯等客观条件,存在大量一词多译现象。

科技文献的译者需要掌握大量的同义词,避免因出现同一词多译的情况。

 

4)名词动用

 “名词动用”是将名词活用为动词,在古汉语里常见。

在铁路运输领域的术语翻译中,名词动用的现象十分明显。

如: line plan→“列车开行方案”, line planning→“编制列车开行方案”。

 

 

2.铁路运输专业术语翻译问题

主要原因:对相关术语不认真分析查证,术语翻译的规范性与准确性不够混乱翻译。

1)一词多译。

科技术语翻译有严肃性,避免产生不必要的歧义。应用同一个单词或词组表述同一个铁路术语,保证统一性与严肃性。

2)词义缺失。

英语普通单词经常特指铁路运输专业中的某些概念,译员如果没有专业背景,就会导致翻译不准甚至错误。

3)生硬直译。

是指不加理解,不考虑专业背景,生硬地直接翻译,造成术语不合乎行业规范。

 

3.提高铁路运输专业翻译质量的建议

1)翻译中密切与专业背景结合。

在基本了基本业务的基础上,理解相关专业概念,正确翻译专业术语。

2实现译文的单一性

对同一专业术语,在一篇文章或一本书中做到有唯一的、明确的翻译

3遵从约定俗成的翻译标准

在长期的翻译实践与科研交流中,专业名词的翻译已有约定俗成的标准翻译,在工作中应遵从这些标准。

4充分利用既有文献

借鉴其翻译结果,使自己译文准确、国际化。

5充分利用电子、网络资源。

各种资源在网络中获取的难度大大降低,为译者提供丰富、优质的可借鉴资源。

 

4.交通公示语英译问题(广州轨道为例)

1)拼写错误  2)词语错误  3)语法错误  

4)译名不一致 5)过度音译 6)中式英语

 

5.创译

创造性选择\创造性翻译

1)创造性选择

做出选择的总原则:

(1)涉及中国乘客负面形象的内容不翻;

2)因文化差异可能引起文化冲突或误解的内容不翻。

2)创造性翻译

需要译者发挥创造力的情况

(1)汉语中的公示语在英语同类公示语中找不到相同或相似表达,

(2)公示语表示的是中国文化中特有的事物

 

 

论文二:《交通运输工程英语语句特点及翻译技巧》

出处:罗玲, 文化传播,2016.

 

1.交通运输工程英语词句特点

具有高度术语性和专业符号、大量使用名词化结构被动语态结构明显、长难句较多

2.词类翻译技巧

1)词义选择。

纯专业技术词汇: 一般只限于某一领域,意义容易确定。

次专业技术词汇非技术词汇: 在不同专业领域有不同意思,确定应根据上下文的理解

2)词义引申。

据汉语表达习惯,将词义进行具体化、抽象化引申,使句意更加明确,逻辑更加清晰。

3)词类的转译。

原文中有些词需要转换词类才能使译文通顺、自然。

 

“轨道交通公示语”翻译的礼貌层级对等

交通标示语翻译的时候需要礼貌层级对等!

轨道交通公示语的礼貌层级

1“不礼貌层级

公示内容一般为法律法规禁止的行为,强制性最高。

2“欠礼貌”层级

公示内容为即时危险或紧急情况,强制性程度次之。

3“较礼貌”层级

公示内容为一般规范或要求。

一般不违反法律法规,但可能违反社会公约或行为规范,或在可见未来对自身或他人的安全造成影响。

4)“礼貌”层级

公示内容为无明文提倡或禁止的行为。不涉及法律法规,不具有强制性。