友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

1.专有名词与翻译

1)专有名词:

  是指表示特定的人、地方或机构等具体人或事物的名词

2)特点:唯一性

3)分类:人名地名、公司名称、机构名称、书籍电影作品名称等

 

人名地名

公司名

作品名

分类

中韩两国人名地名

外国人名地名

 

 

翻译技巧

中韩-《外来词标记法》

外国-原语-《外来词标记法》

官方网站或译入语的既有资料查阅

斟酌原语发音和语义再进行翻译

是否有已知名

外国-原语-译入语

忠实原作,表达简练,适当灵活

 

翻译难点

注意事项

人名地名译法不统一

按照《外来词标记法》翻译/约定俗称的称谓翻译

公司名译法不统一

视情况而定:韩国语汉字读音/《外来词标记法》/英文


2.数词及翻译技巧

  1. 1)数词:

       是指表示数目多少,顺序多少的词。一般可分为基数词和序数词

    2)翻译技巧 

      有对应的表达方式:

      韩/朝语和汉语的数词大部分具有相对应的表达方式,可直译。

  1. 目前,全国共有湿地自然保护区473处。

    현제 전국에는 습지자연보호구가 473(사백일흔세)곳이나 된다.

  2. 韩国是中国的第三大贸易伙伴,也是制造业发达的国家。

    한국은 중국의  번쩨(3) 무역파트너이자 제조업이 발달한 나라다.

  3. 他们住在一个大小十多坪的房子里。

    그들은 여남은 평이 되는 점에서 살고 있었다.

    2.无对应的表达方式:可根据语境和词义变化,可意译。

    党的建设必须坚决实现以下四项基本要求。

    당의 건설에서 아래와 같은  가지 기본 요구를 반드시 실현해야 한다.

3. 量词及翻译技巧

 1)量词:

  是指用来表示人、事物或动作的数量单位的词。

  朝/韩语单位名词可分为汉字单位名词和固有单位名词。

 2)翻译技巧

 (1)有对应的表达方式:

  韩/朝语和汉语的量词大部分具有相对应的表达方式,可直译。

  예: 我有两张电影票,要不要一起看电影啊?/ 마침 영화표   있는데 같이 영화 볼까?

 (2)无对应的表达方式:

   可根据语境和词义变化,可意译

   예:오십 고개 넘으니 시간이 빨리 지나가는  같다./过了五十岁之后,感觉时间过得特别快。


*数量词翻译难点

  1. 数词的象征意义和抽象意义容易引起混淆:根据语境判断该数词的文化内涵

    《水浒传》中把李逵塑造成一个二百五。/《수호전에서 이규를 멍청이 표현했다.


2.数量短语的语序和结构不同:按照目标语言的语法规则和语言习惯来翻译

   一匹小马      망아지  마리한 마리의 망아


3.量词的省略:平时注意积累

   这本书我已经读了两遍。/   나는 벌써   읽었다.