1.专有名词与翻译
1)专有名词:
是指表示特定的人、地方或机构等具体人或事物的名词
2)特点:唯一性
3)分类:人名地名、公司名称、机构名称、书籍电影作品名称等
| 人名地名 | 公司名 | 作品名 |
分类 | 中韩两国人名地名 外国人名地名 |
|
|
翻译技巧 | ①中韩-《外来词标记法》 ②外国-原语-《外来词标记法》 | ①官方网站或译入语的既有资料查阅 ②斟酌原语发音和语义再进行翻译 | ①是否有已知名 ②外国-原语-译入语 ③忠实原作,表达简练,适当灵活 |
翻译难点 | 注意事项 |
人名地名译法不统一 | 按照《外来词标记法》翻译/约定俗称的称谓翻译 |
公司名译法不统一 | 视情况而定:韩国语汉字读音/《外来词标记法》/英文 |
2.数词及翻译技巧
1)数词:
是指表示数目多少,顺序多少的词。一般可分为基数词和序数词
2)翻译技巧
有对应的表达方式:
韩/朝语和汉语的数词大部分具有相对应的表达方式,可直译。
目前,全国共有湿地自然保护区473处。
현제 전국에는 습지자연보호구가 473(사백일흔세)곳이나 된다.
韩国是中国的第三大贸易伙伴,也是制造业发达的国家。
한국은 중국의 세 번쩨(제3) 무역파트너이자 제조업이 발달한 나라다.
他们住在一个大小十多坪的房子里。
그들은 여남은 평이 되는 점에서 살고 있었다.
2.无对应的表达方式:可根据语境和词义变化,可意译。
党的建设必须坚决实现以下四项基本要求。
당의 건설에서 아래와 같은 네 가지 기본 요구를 반드시 실현해야 한다.
3. 量词及翻译技巧
1)量词:
是指用来表示人、事物或动作的数量单位的词。
朝/韩语单位名词可分为汉字单位名词和固有单位名词。
2)翻译技巧
(1)有对应的表达方式:
韩/朝语和汉语的量词大部分具有相对应的表达方式,可直译。
예: 我有两张电影票,要不要一起看电影啊?/ 마침 영화표 두 장이 있는데 같이 영화 볼까?
(2)无对应的表达方式:
可根据语境和词义变化,可意译
예:오십 고개를 넘으니 시간이 빨리 지나가는 것 같다./过了五十岁之后,感觉时间过得特别快。
*数量词翻译难点
数词的象征意义和抽象意义容易引起混淆:根据语境判断该数词的文化内涵
《水浒传》中把李逵塑造成一个二百五。/《수호전》에서 이규를 멍청이로 표현했다.
2.数量短语的语序和结构不同:按照目标语言的语法规则和语言习惯来翻译
一匹小马 망아지 한 마리/ 한 마리의 망아
3.量词的省略:平时注意积累
这本书我已经读了两遍。/ 이 책을 나는 벌써 두 번 읽었다.