科学技术 3级(317,324);2级(P171, P301)
1.科学技术文本文体特征
(1)信息型文本,以传达客观事实和信息为目的。
(2)语言较为平实简练,大量出现科技方面的专业术语,外来词、汉字词的比例较高。
(3)直接引语和间接引语的使用频率较高。
2.科技翻译与科技翻译特点
1)科技翻译:
指对科学和技术相关文本的翻译。包括:讲解原理、研究论证、实验分析等,
2)科技翻译特点及要求:
论述内容有客观标准可循,最大特点是逻辑性。
(1)忠实于原文,准确传达原文信息,不可主观臆断、歪曲原义。
(2)专业术语必须翻译准确、逻辑清晰,切忌出现歧义。
(3)准确使用“또한, 이어서, 그리고, 그래서, 그린데”等连接副词承接上下文,恰当使用“-을/를 위하여, -을/를 통해,-에 대해,-(으)로 인해”等惯用型,使译文符合朝/韩语的用语习惯和文体风格。
2)技术性词汇和新词出现较多。技术性词汇词义专一,新词要懂得利用构词法理解词义并准确恰当地译出。
4.科技翻译的方法
转换法(词性或句子成分相互转换)、省译法、增补法(隐含含义)倒译法等。
加大对科技术语的研究;
紧跟当代语言学的最新发展动向,寻找它们与科技翻译的最佳结合点;
强化科技翻译的文学性研究和科技英语教学的研究;
运用语料库语言学知识加强对科技文体的实证研究,尤其是加强对科技文体嬗变的研究,让科技翻译研究焕发出新的特点。