友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

1.2018中国语言服务行业发展报告(出自:中国翻译协会)

1)全 球:笔译(蓝色)61.73%;现场口译(绿色)8.03%

    其他:机器翻译译后编辑、电话口译、软件本地化、网站本地化、视频配音、多媒体翻译、游戏翻译、手机APP翻译等等。

2)中国:笔译65.8%;口译62.8%


3)文档翻译综合难度

  影视字幕- >    新闻和管理等公共领域–>   国际工程建设–> 专业技术文档–>  金融、合同 - >  法律和医药领域


4)2018年设有MTI高校249、BTI高校272(MTI:翻译硕士、BTI:翻译学士,无韩语专业)



2.译者未来?人工翻译 - 机器翻译- 智能翻译

1)“人助机译 “ - 关注为提升机器翻译的水平,人可以做什么

2)“机助人译-  关注为提升人的翻译水平,机器可以做什么

3)‘人机互助 -   人工智能技术的趋势应当是共同发展’!

 技术手段再多,不用或不会用都是白搭。       

 建议!计算机辅助翻译技术视频课”   Trados  // CAD memoQ // Qtrans快翻机器  //   Indesign

-》了解常见计算机辅助翻译工具的‘应用场景和 ‘具体使用方法’

-》 借助机器翻译、语音识别在内的人工智能技术 提升翻译水平工作效率

《译前技术 -译中技术-译后技术 》,构建记忆库与术语库,

                          ‘人、机器、市场’ 融合!

3.新时代译者应具备专业条件 –‘术’

最基本却必备的能力 :双语能力
双语互换能力 : 语言能力=翻译能力???
双语写作水平:有多高, 翻译水平有多高!
术语:怎么强调都不为过!

计算机水平:有多高,翻译效率有多高!

4.译者高度 = 术+非术

1)语言、专业知识;译文使用者的思维方式、价值体系、 文字处理技术;翻译存储管理软件;搜索引擎、翻译引擎;排版软件

2)非语言能力: 职业道德、沟通能力