归化法(domesticating method)
指尽量让读者“安居不动”,
使作者靠近读者。
译者从译文读者的立场出发,
或是在表达方式上,或是在文化色彩上,
将原语中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风味。其特点就是译文生动流畅,语言地道自然,意义清楚明白,读者好读、好懂。
归化法=表达方式、文化色彩都靠近读者
异化法(foreignzing method)
是一种尽量让作者“安居不动”,使读者靠近作者的翻译方法。
译者为了展现原作的原汁原味,
在翻译中尽量保留原作的表达方式
以便让译文读者感受到“异国情调”。
异化主要体现在词语的空缺和句法表达的“方便”这两个方面。
异化法=展现原作的色彩、风格
民以食为天。
TT1:백성은 먹는 것을 하늘처럼 섬긴다.
TT2:금강산도 식후경.
车到山前必有路
TT1:수레가 산 앞에 다다르면 반드시 길이 있는 법이다.
TT2:하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다.
“归化”&“异化”:在翻译中不是独立存在的,而是具有相辅相成和对立统一的密切关系。
从翻译角度看,没有任何译文是完全的归化,也没有任何一个译文属于完全的异化。
译文是译者在翻译过程中将两者相互交融的产物,区别仅在于他们杂合程度的不同
直译(literal translation)
按照原文的字面意思和叙述顺序进行翻译。
要求既忠实于原文的内容,又符合原文的结构形式。
翻译时尽量使译文的措辞、句子结构、修辞手法等与原文保持一致,语言流畅易懂。
有两种情况:
第一种,译文完全按照原文的形式、语句顺序、语法结构进行翻译,不作任何调整。
第二种,是译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的语序作些必要的调整。
意译(liberal translation)
旨在传情达意,翻译时着重表达原文的内容,而不注重与原文形式结构的对应。
注意:
只有在正确理解原文内容的基础上,运用相应方法调整结构,并用规范的汉语加以表达,才能真正做到“意译”。
意译在翻译短语、句子或更大的意群时使用较多。
(1)저는 일찍 집에 돌아가서 쉬고 싶어요.
(2)매번 타국에서 명절을 쇨 때마다 나는 항상 외롭다는 느낌이 든다.
(3)비자 문제 때문에 그는 안절부절 애태우고 있다.
(1)我想早点回家休息。 ——直译(第一种情况)
(2)每逢在国外过节,我总是感到特别孤独。 ——直译(第二种情况)
(3)因为签证的问题,他急得像热锅上的蚂蚁。 ——意译
直译&意译关系:
并非彼此排斥,而是相互依存、相互补充。
为了充分表达原文的内容,直译与意译结合效果更佳。
小结:
直译意译与异化归化的关系:
归化与异化可以视为直译与意译的概念延伸,但又不完全等同。
直译与意译关注的是语言层面,是如何处理形式与意义的问题;
归化与异化则着重于文化层面,是如何处理源语文化与译语文化之间的差异问题。