友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。

归化法(domesticating method)

指尽量让读者“安居不动”,

使作者靠近读者

译者从译文读者的立场出发,

或是在表达方式上,或是在文化色彩上,

将原语中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风味。其特点就是译文生动流畅,语言地道自然,意义清楚明白,读者好读、好懂。


归化法=表达方式、文化色彩都靠近读者


异化法(foreignzing method)

是一种尽量让作者“安居不动”,使读者靠近作者的翻译方法。

译者为了展现原作的原汁原味,

在翻译中尽量保留原作的表达方式

以便让译文读者感受到“异国情调”。

异化主要体现在词语的空缺和句法表达的“方便”这两个方面。

异化法=展现原作的色彩、风格


民以食为天。


TT1:백성은 먹는 것을 하늘처럼 섬긴다.


TT2:금강산도 식후경.



车到山前必有路


TT1:수레가 산 앞에 다다르면 반드시 길이 있는 법이다.


TT2:하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다.


归化”&“异化”:在翻译中不是独立存在的,而是具有相辅相成和对立统一的密切关系。

从翻译角度看,没有任何译文是完全的归化,也没有任何一个译文属于完全的异化。

 译文是译者在翻译过程中将两者相互交融的产物,区别仅在于他们杂合程度的不同



直译(literal translation)

按照原文的字面意思和叙述顺序进行翻译。

要求既忠实于原文的内容,又符合原文的结构形式。

翻译时尽量使译文的措辞、句子结构、修辞手法等与原文保持一致,语言流畅易懂。

有两种情况:

第一种,译文完全按照原文的形式、语句顺序、语法结构进行翻译,不作任何调整。

第二种,是译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的语序作些必要的调整。


意译(liberal translation)

旨在传情达意,翻译时着重表达原文的内容,而不注重与原文形式结构的对应。

注意:

只有在正确理解原文内容的基础上,运用相应方法调整结构,并用规范的汉语加以表达,才能真正做到“意译”。

意译在翻译短语、句子或更大的意群时使用较多。



(1)저는 일찍 집에 돌아가서 쉬고 싶어요.

(2)매번 타국에서 명절을 쇨 때마다 나는 항상 외롭다는 느낌이 든다.

(3)비자 문제 때문에 그는 안절부절 애태우고 있다.


(1)我想早点回家休息。                         ——直译(第一种情况)

(2)每逢在国外过节,我总是感到特别孤独。       ——直译(第二种情况)


(3)因为签证的问题,他急得像热锅上的蚂蚁。     ——意译


直译&意译关系:

并非彼此排斥,而是相互依存、相互补充

为了充分表达原文的内容,直译与意译结合效果更佳。


小结: 

直译意译与异化归化的关系:

归化与异化可以视为直译与意译的概念延伸,但又不完全等同。

直译与意译关注的是语言层面,是如何处理形式与意义的问题;

归化与异化则着重于文化层面,是如何处理源语文化与译语文化之间的差异问题。