1.教育类新闻报道
1) 文体特征:
(1) 词语表达:用词广泛,出现教育领域专业术语及相关词汇。
(2) 句法结构:语句简洁;泛用间接引语和直接引语; 多用“倒金字塔”结构
(3) 特征:客观、真实、可靠
2)翻译要求:
(1) 准确理解原文。不可主观臆断或脱离原文。
(2) 译文准确。准确翻译术语,语言符合译语表达习惯。
(3) 结构清晰。在形式与内容表达上,体现原文风格。
3)教育信息翻译
(1)概念:
是指对在教育过程、教育系统中传递的信息的翻译.
广义上包括对教育领域里的各种教育管理、教育教学和教育科研相关文本的翻译。
(2)分类:
常定信息翻译:指教育政策、科研等层面上储存的信息的翻译,
时变信息翻译:指对教育管理、教学活动等层面上传输的信息的翻译
(2)翻译技巧:
① 常定信息翻译:要求译文内容、体例、文体等都忠实于原文,符合译入语的阅读习惯和语法规范。
② 专业术语和生僻词的翻译:须准确无误,必要时应适当地补充说明或添加注释,完整译出其内容。
③ 时变信息翻译:可根据原文语境和功能,灵活处理译文内容,达到文化大语境下的沟通目的。
2.文化教育类文本
出处:唐根金,温年芳,吴锦帆主编. 《非文学翻译教程》[M]. 2016
1)概念
文化和教育是两个既相辅相成、互为依存,但又有所区别的概念。
从宏观的角度,文化有时候被认为可以涵盖教育的范畴。
(1)宏观:国家和地方的教育方针和政策、教育改革的具体措施以及理念所取得的成果。
(2)微观:各级各类学校的校园新闻、校园文化建设、学术动态、师生互动和校际交流等。
2)文本特征
(1)信息特征强
(2) 文风简单平实、语言通俗易懂
(3) 体现一定的行业专门性
(4) 辐射面广的社会宣传效应
3) 翻译策略与技巧
(1) 以‘信息传递’为主的出发点。
在此基础上,确保信息传递的迅速和有效,进一步强调翻译的‘准确性、规范性、可读性’三个要点。
(2)翻译策略
应采用归化和异化相结合的策略。
外译汉时,主张以“归化”为主,“异化”为辅。
汉译外时,应采用“异化”为主,“归化”为辅。
(3) 翻译技巧
通常,适用于其他文本的翻译方法(增补、删减、转译、换译)大致也适用于此类文本翻译。
但因其文本非文学的特点,类似‘引申、替代、阐释、转换’等技巧使用教少。
3.文化化教育翻译易出现的问题
1.‘字面’和‘实质’有较差距。错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上。
2. 汉语的断句: 对原文认识不够充分,不敢果断断句,容易出现与原文风格不一致,甚至出现语法错误。
3,词语逻辑关系易出错误。 形式上可能是并列词组,而实际意义差别却大。
4,对原文的理解需要一定的知识背景。