一、文艺体育翻译
1. 1.概念:
是指与文艺、体育相关的文本翻译。
文艺翻译:
含影视戏曲翻译、造型艺术(绘画、书法、雕塑)文本翻译;
体育翻译:
含竞技运动、大众体育、娱乐体育等的翻译。
22.文艺体育文本的主要功能:
传递信息、教学/科研、呼唤、指示、审美等。
3.3.文体特征:
1.语言生动活泼,文章短小精练。
2.经常使用约定俗成的体育术语。
3.人名、地名、体育事件名称等专有名词出现频繁。
4.报道客观,突出引证。
4.4.文艺体育翻译特点、要求:
1)翻译涉及:翻译等值、意义建构、语境复制和交际实现等问题。
2)翻译要注重:形式、风格、语篇、修辞
体现审美需求和辨识度
以最少文本处理完成语境复制和意义建构
避免歧义
->从而顺利实现文本的交际功能。
3)翻译特点:开放性、创造性、审美性。
4)翻译要求:保证译文的准确性、可读性,文体适切。
①不能仅局限于原文形式,让原文和译文在美学层面上相称。
不应只在词句层面上进行,而应从整体上考虑,做到局部服从于整体。
③不可以脱离原文,随意进行再创造,译者应将原文的个性和美学搬到译文中,
使译文“永恒地、无止境地接近原文”。
二、体育新闻
1.文体特征:
①语言生动活泼,文章短小精练。
②经常使用约定俗成的体育术语。
③人名、地名、体育事件名称等专有名词出现频繁。
④报道客观,突出引证。
2.翻译要求:
① 准确性
主要目的是传递信息。新闻稿件中用词范围很广,新词、外来词和具有文化内涵的词汇均有所涉及。
翻译时查阅各种工具书、借助网络、咨询专家等方法准确地表达出原文要传递的信息。
② 可读性
道面对的读者群体是普通大众,所以报道内容要想达到传播目的,必须让读者轻松、快速地理解。
因此,尽可能选择清晰明了的词语,避免晦涩难懂之词;尽可能选择简短小词,避免大词冗词。
③ 文体适切
-新闻摘要(或称快讯):
最短的篇幅报道事件的发生或者发生后的结果,简明扼要,事实清楚,重点突出。
-新闻报道:
报道事件本身、结果、过程、细节。
有时要交代相关背景知识。
-新闻评论:
对当前国内外发生的某些事件和动向发表个人的或集体的意见和看法,与新闻密切联系。
在遣词造句上一般比较谨慎,且行文简练,许多概念都隐含在字里行间。
-新闻特写:
从新闻事态发展的某个角度,讲述广大读者关心的种种情况和问题,提供给读者新闻相关的东西,
段落之间的衔接比较紧密,一般用词造句比较讲究。