Ⅰ句子成分及其翻译
句子成分:
ㅇ朝/韩句子成分
1)主要成分: 主语주어+谓语서술어+宾语목적어+补语보어
2) 附属成分: 定语관형어+状语부사어
3) 独立成分: 称呼语+与其他句子成分没有直接关系的句子成分
ㅇ汉语句子成分
主语+谓语+宾语+定语+状语+补语
+中心语(偏正短语、中补短语的中心成分)
+独立语(插入语、称呼语和感叹语等与前后词语无结构关系)
一、主语
1、韩译汉主语翻译技巧:
(1)准确判断主语;(2)译出省略的主语 ;(3)主语译成宾语
2、汉译韩主语翻译技巧:(1)主语译成谓语;(2)主语译成状语
O主语翻译的难点:
主语的省略和对主题的强调。
在将朝/韩语翻译成汉语时,尤其要注意及时补充韩语中省略的主语,保证汉语句子成分的完整和语意的充分表达。在将汉语翻译成朝/韩语时,要注意适当调整汉语的主语成分性质,将主语转换成谓语、状语。
二、谓语
1、韩译汉谓语翻译技巧:
(1)句式翻译:谓语成分的翻译,首先要把中介语尾所表达的语气翻译;(2)惯用型翻译 :谓语翻译还需要把添意词尾表达的程度、状态等语义翻译;(3)谓语译成主语
2、汉译韩谓语翻译技巧: (1)谓语译成主语 ;(2)谓语译成定语
O谓语翻译的难点:
朝/韩语谓语语尾形态的变化复杂。
在将朝/韩语翻译成汉语时,要反复阅读,要充分理解其语法意义。要注意不同句式、惯用型对应的汉语表述习惯和表达方法。在将汉语翻译成朝/韩语时,要学会整合句子成分结构,适时将谓语译成主语或定语等其他句子成分,通过朝/韩语的语法手段表达汉语原文的语意。
三、定语
1、韩译汉定语翻译技巧:(1)复指法 ;(2)分解法;(3)保留法 ;(4)调整定语语序
2、汉译韩定语翻译技巧:(1)定语译成主语;(2)定语译成谓语;(3)定语译成状语
O定语翻译的难点:
朝/韩语长定语的翻译,以及朝/韩语同汉语在定语修饰语排列次序方面的不同。
在将朝/韩语翻译成汉语时,可以通过复指法、分解法、保留法,将朝/韩语句子中的长定语按照语义逻辑关系重新整合。在将汉语翻译成朝/韩语时,要学会整合句子成分结构,适时将定语译成主语、谓语、状语等其他句子成分。
四、状语
1.概念:辅助修饰。
2.构成:
韩:名词、代名词、形容词、副词、数词
汉:名词、能愿动词、形容词、介词短语、量词短语
分类…限制性状语,时间、处所、程度、否定、方式、手段、目的、范围、对象、数量、语气
…描写性状语,修饰谓词
3.韩译汉状语翻译技巧
(1)状语译成补语 ;(2)状语译成谓语;(3)状语译成定语 ;(4)并列结构译成状语
4.汉译韩状语翻译技巧:(1)状语译成定语 ;(2)状语译成谓语
O状语翻译的难点
结合状语在具体语境中发挥的作用,以及同前后句子成分之间的关系进行翻译。
在将朝/韩语翻译成汉语时,可以将状语翻译成补语、谓语、定语等句子成分,并整合句子成分之间的语义关系。在将汉语翻译成朝/韩语时,可以将状语翻译成定语、谓语等其他句子成分,使译文符合译人语的表述习惯。
五、翻译难点
1.主语翻译的难点在与主语的省略和对主题的强调
2.谓语翻译的难点在与韩语谓语语尾形态变化复杂。
3.定语的难点在与韩语长定语的翻译。
4.状语的难点在与结合状语在具体语境中发挥的作用。
六、翻译技巧
1.复指法:‘复指’即重复指示同一事物,其形式主要有复指词、破折号、冒号和重叠。
复指法即利用汉语复指成分,把原文的长定语和被修饰语变成本位语、同位语、外位语。
2.分解法:将定语部分单独翻译,使之独立成句。
3.保留法: 定语较短或句子有强调定语的意义,可以不改动定于的位置,按原文结构顺序翻译。
Ⅱ句子成分转换与词性转换
1.转换:
是极为重要的词汇变通手段,它常常以失去形式对应来获得语义上的灵活对应。
2.分类:
词性转换、句子转换、语态转换
1) 句子成分转换
2) 词性转换
①强制性词性转换:由于语言不同,词的分类也不同,在翻译时出现的词性转换
②选择性词性转换