歌词赏析
奉 献
(Zueignung, Op. 10 No. 1)
作曲 理查德·施特劳斯 [德]
(Richard Strauss)
词作 诗人 赫尔曼·冯·吉尔蒙 [奥]
(Hermann von Gilm)
Ja, du weisst es, teure Seele,
Dass ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
Habe Dank.
Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethysten-Becher,
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.
Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie ge wesen,
heilig, heilig an's Herz dir sank,
Habe Dank.
中文大意
是的,你知道,亲爱的人,
远离你使我痛苦。
爱情令我的心忧伤,感谢你。
我曾是自由放纵的酒徒,
高举那水晶酒杯,
而你为这酒祝福,感谢你。
你驱走了其中的恶魔,
直到我超越了往日的自己,
虔诚地,虔诚地臣服在
你的心扉,感谢你。
演唱探究
理查施特劳斯的声乐演唱,由于加入了交响乐队的伴奏,具有开放性的歌曲音乐会的特点和交响性的特征。他的作品细腻、明亮、柔和,歌曲中体现了“诗意与戏剧性”的完美力量表现的淋漓尽致。歌唱家在演唱她的歌曲时,就好像演唱的是一首首充满戏剧性力量的进行曲。演唱者如果把握了施特劳斯的诗意与戏剧性,也就把握了他歌曲演唱的总体风格特征。

《奉献》为大调,歌词公分三段,从而形成三个自然的音乐段落。每一段的起首音乐都相同,旋律明快,高音有规律地出现,不断在重复中展开新的变化。《奉献》在结尾处也运用的非常好,主要是在大三和弦上由五音向上做大六度的跳进,使全曲结束在主和弦三音的方式,更是表达了作者对爱情的意犹未尽。

演唱者需要注意的是,三段歌曲的自然段落都各有千秋,在围绕感情的进一步处理上,每一段在很大程度上都有所不同,前两段“谢谢你”,是整首歌的高潮,歌唱时应尽量把声音放送出来。最精彩的部分是全曲中的第三段,人声的力度要求达到了两个forte,歌唱者应用戏剧性歌剧咏叹调的演唱方法来演唱,用戏剧性力量的旋律推动情绪的不断升华,钢琴的尾奏部分应同样以戏剧性力量的演奏方式来淋漓尽致的抒发作曲家的情感。