友情提示:同学您好,此页面仅供预览,在此页面学习不会被统计哦! 请进入学习空间后选择课程学习。


外事翻译特点:

1)明晰准确,避免晦涩; 

2)严谨紧凑,避免松散;

3)程式规范化,避免标新立异

我国奉行独立自主的和平外交政策,几十年来逐步形成了“不畏强暴、主持公道、坚持原则、求同存异、实事求是、说话算数”的独特外交风格。我国外交语言具有明确性、婉转含蓄性、分寸感与准确性等特点。这些特点既体现了我国的外交政策,同时也反映了我国外交的独特风格。

外事翻译的难点:

外事翻译综合知识性强。外事翻译涉及的内容非常广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有方面。领导人在会见、会谈时,主要是谈国际形势、双边关系,互相介绍各自国家的情况,主要涉及政治、经济、科技、军事、文化等。但在宴会、旅行等场合讲话和私下交谈时,则古今中外,海阔天空,无所不谈。无论是出访,还是来访,参观访问时,从工业到农业,从军事到文化,任何内容都可能涉及。这就给外事翻译提出了很严格的要求——译员需是万金油(Jack of all trades), 要能随时担任各种问题的翻译。

2)外事翻译中的文化信息量大。任何一个国家都有一些特有的、具有独特含义的用语,即文化负载词,这是因各国的历史传统、政治制度、发展模式、意识形态、价值观念、生活方式等不同而产生的。这类词汇的翻译是外事翻译中的一个难点

外事翻译种类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。